看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《papamax (papamax)》之銘言: : 但是變很薄 : 封面嚇人的濫 : 而且翻譯從灰鷹換成其他人後 : 我看不到灰鷹本人特有的文字細膩感了 : 整本翻譯感覺很粗之濫造 : 感覺很不好 : 所以我買不下手 : 希望灰鷹爵士能重執翻譯 : 讓冰與火恢復原有色彩 : 我想聽聽其他人意見 : 謝謝 我覺得翻得還好,雖然不如灰鷹,但也沒什麼不通順的地方 比較有問題的是譯名前後不一,例如: 前國王勞勃翻成羅勃,塔利家的寶劍「碎心」翻成「誅心」.... 還有排版,真是糟到不知道該說什麼,錯字一堆,連目錄標題都會錯 封面真是醜得沒話說。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.112.220.10
Raist:為什麼繼任的翻譯都不能尊重原譯呢? 推140.114.225.119 05/23
IhRiesling:我想大概是時間太趕沒注意到吧 推 210.85.20.182 05/23
Didiowen:對啊,好快就出來了,有點驚訝說 推 210.244.154.72 05/24
yingya:封面真的很醜 推 61.230.63.241 05/27