看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《weik (大頭狗可愛)》之銘言: : ※ 引述《papamax (papamax)》之銘言: : : 但是變很薄 : : 封面嚇人的濫 : : 而且翻譯從灰鷹換成其他人後 : : 我看不到灰鷹本人特有的文字細膩感了 : : 整本翻譯感覺很粗之濫造 : : 感覺很不好 : : 所以我買不下手 : : 希望灰鷹爵士能重執翻譯 : : 讓冰與火恢復原有色彩 : : 我想聽聽其他人意見 : : 謝謝 : 我覺得翻得還好,雖然不如灰鷹,但也沒什麼不通順的地方 : 比較有問題的是譯名前後不一,例如: : 前國王勞勃翻成羅勃,塔利家的寶劍「碎心」翻成「誅心」.... : 還有排版,真是糟到不知道該說什麼,錯字一堆,連目錄標題都會錯 : 封面真是醜得沒話說。 說的不錯 封面與內容幾乎扯不上關係 畫工也蠻俗的 沒有原著小說的封面可以用嗎 或是選幾個人叫他們畫 再挑出最好的 封面也是會影響買氣的 希望能改進 畢竟這是部好作品 在魔法精靈之外 見識到宮庭鬥爭的驚心動魄 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.csie.ntu.edu.tw) ◆ From: 140.114.229.36
weik:日文版的封面超美型...雪諾和丹妮 推 140.112.220.10 06/06
iammai:真的嗎??想瞧瞧.. 推 140.114.217.1 06/06
weik:台大電機fantasy版有連結 推 61.231.39.253 06/06
weik:各國版本的封面擺在一起,台灣版最醜.... 推 61.231.39.253 06/06
zeuklie:日文版超貴啊.....買不下手... 推 219.176.232.85 06/08
rwd:10 07/21 00:23