看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
嗯,里面很多的名詞都在兩個世界(或者更多)擁有不同的名字 失樂園里面是如何翻譯的呢?請教 ※ 引述《Grayhawk (灰鷹想念 K-Men)》之銘言: : ※ 引述《silverharper (harper)》之銘言: : : 我只看過第一部的中文版,大陸只有盜版拉 : : 不過感覺書名翻譯的不是很确切阿dark materials用的是物理學上的暗物質, : : 這從第二部很明顯就能看出來,不知道為何翻譯成黑暗元素 : : 第二部的奧秘匕首也沒有把subtle的那种微妙的意思翻出來 : : 哈利伯特要大眾化多了,而且好多讀者都是小女孩把 : : 黑暗元素顯然不會受到太多小女孩的喜歡啦 : dark materials 會不會是雙關? : 因為 The Golden Compass 卷首即引用彌爾頓「失樂園」中的詩句 : ... : Confusedly, and which thus must ever fight, : Unless the almighty maker them ordain : His dark materials to create more worlds, : Into this wild abyss the wary fiend : Stood on the brink of hell and looked a while, : Pondering his voyage... : 書名 His Dark Materials 即是出自這裡。 : 應該是又去和物理學的暗物質牽扯在一起。 : 所以其實很難翻 XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.144.193.170