推 greengreen42:地海的翻譯風格就是比較文言而非口語化 需要適應 02/22 23:46
推 raiderho:竟然在棒球板以外的地方看到綠大XD 02/23 00:05
→ raiderho:個人覺得中譯品質還不錯。 02/23 00:05
推 greengreen42:我剛看地海巫師的時候看到睡著...XD 02/23 03:11
推 cutemie:個人覺得翻的有點囧,比較推原文版 02/23 03:12
→ editors:翻的還可以啦~沒辦法硬食原文,中文姑且看.... 02/23 03:31
→ widec:看過的人對譯文評價大多是正面的...算是值得收的品質了 02/23 09:46
推 artyman:譯文風格一開始可能有點不習慣 看到後面覺得別有風味 02/23 15:24
→ widec:對了,地海前3部跟後3部是不同譯者唷! 02/23 19:59
→ lainmoon:前三部譯筆較有特色,後面的較平實。我比較喜歡前三部。 02/24 00:56
推 blatta:中譯本翻譯得還不錯 02/24 02:57
推 iriself:個人覺得重點是,不要把他當龍槍或是魔戒看,另外 原po說是 02/24 08:35
→ iriself:看過動畫才有興趣,那請調整閱讀水平,動畫很商業的XD 02/24 08:36
→ iriself:原著中參了很多老奶奶偏好的老子思想,就是中國的那個李耳 02/24 08:36
推 ISRAFFL:呃...我沒有看過動畫版,我只是因為動畫上映看到不少討論 02/24 16:57
→ ISRAFFL:所以才想看原作^^ 02/24 16:58
推 Hjordis:推原作 這是一部會讓人"回甘"的小說 雖然翻譯有些艱澀 02/24 21:27
推 Hjordis:不過全部讀完會覺得餘韻無窮 我自己是對於格得和恬娜的 02/24 21:30
→ Hjordis:"中年之愛"印象很深,這樣的安排讓我驚豔 02/24 21:32
推 ReiMi:推中年之愛。中翻用詞很講究。我覺得動畫應改拍第二集古墓篇 02/25 14:58