推 springt:推 甚至同一部中 一個名字還可以譯到前後2個章節不同 09/10 16:10
→ springt:我不是來玩猜猜看這是誰的遊戲好嗎 09/10 16:11
推 hydrogencl:推 09/10 17:36
→ oxin:最近在做冰於火的人物整理,其實第一部裡面也有人名不一的狀 09/11 00:22
→ oxin:況(如臨冬城管家維揚=范揚、巴利斯坦賽爾彌=薩爾彌)啊...... 09/11 00:26
→ oxin:總之第四部翻譯爛不是爛在人名謬誤上就是了。 09/11 00:34
推 belz:我所謂的某些名字指的是比較不重要的角色,或者是一些即使翻 09/11 02:10
→ belz:譯不同但是無礙於故事理解的字。像上面舉的例子,即使在同一 09/11 02:10
→ belz:部不一樣,但是在讀到的時候,也知道是指誰吧?就算不知道或 09/11 02:11
→ belz:沒有反應過來,(對大多數人來說)也不會影響到閱讀樂趣。 09/11 02:11
→ belz:我沒有針對公認的爛翻譯護航的意思,只是有時候看到一些雞蛋 09/11 02:11
→ belz:裡挑骨頭的冷諷會覺得沒必要,所以才這樣講。也許是我對翻譯 09/11 02:11
→ belz:完美程度的要求比較低吧,畢竟這本來就沒個標準... 09/11 02:11