作者yenhawk (犯了所有男人都會犯的錯)
站內Fantasy
標題Re: [消息] 喬治馬丁的部落格
時間Wed Sep 12 16:15:42 2007
※ 引述《moondark (我就是我)》之銘言:
: 噓 otima:你替LQY護航也護的太誇張了 09/11 22:36
: → otima:大放厥詞的到底是誰?有在注意連線奇幻版的都知道 09/11 22:37
: → otima:四部中譯本的翻譯評價兩極化幾乎是不爭的事實 09/11 22:41
: → otima:結果還有人偷偷跑去 wiki偷加註解,硬要加上 09/11 22:42
: → otima:「至於原有的前三部中文版因翻譯不獲好評,可能會重新推出。 09/11 22:42
: → otima:這句話跟網路上公認的評價也差太多了 09/11 22:46
: → otima:最好笑的是這句話在連線奇幻版一曝光,沒多久就有人把他改掉 09/11 22:50
這件事我是第一次聽到
不過有辦法證實是誰弄的嗎?
(雖然情理上很容易猜測就是了)
: → otima:另外,馬丁幾乎每本都入圍星雲或雨果獎,這位「超強編輯」 09/11 23:30
: → otima:說他文筆不好?哈,真是「超強見解」
我個人覺得星雲獎和雨果獎畢竟不是甚麼文學獎
能不能得獎和文筆的關係其實沒那麼大
不過我某個有看過原文的某位友人覺得他的文筆其實很好
只是我終究沒接觸過
這裡就不多提了
: 再來是有關您舉的連線奇幻版之事,
: 很可悲的,無知的在下未曾去過連線版看其中的內容,
: 也從未注意該中文wiki條款的內容和演變。
: 所以如果時間允許的話,
: 麻煩尊貴的您可以轉述到這個板上,
: 板上這套書的讀者們都會很想知道這套書製作的真正情況。
我不曉得PTT的連線奇幻版在哪
我看到某位譯者作出令人頭痛的發言時是在KKCITY
而且是第三部出版的時候
算是很久以前的紛爭了
不曉得是不是相同的紛爭
以下節錄部份言論過來
為保其清譽
在此故隱其名
譯者A
我也很感動﹐起碼你幫我找到了一個錯誤^^
(在下負責挑錯中﹐只是一次要挑九本書的錯﹐頓時有冰火九重天之感。)
既然如此﹐也幫我挑其他的錯誤吧﹐多謝多謝^^
網友A
我們網站上有些讀者反應
http://forum.fantasy.org.tw/viewtopic.php?t=10108
譯者A
所以我現在才會負責挑錯啊XD
不過要從第一部開始挑起就是了。
另外﹐請幫忙在那個版上貼一句﹕如果要抗議﹐就向譯者A抗議吧﹐因為他現在被任命
為總校正﹐之前冰火發生的錯誤﹐現在全部由他來負責校正。
網友B
這位譯者A先生不知道是中文閱讀能力有問題還是刻意避重就輕。
仔細看清楚網頁上原文跟大家的討論吧,哪裡提到「之前冰火發生的錯誤」了?
大家在講的都是「第三部」的錯誤,不是第一部,也不是第二部,是第三部。
不要刻意轉移焦點了,大家在討論的就是「現在出的第三部」大有問題,
我不知道第三部作業期間你的職位是啥,只知道你絕對有參與。
那麼,比較負責的作法應該是向對第三部不滿的人道歉、說明、解釋。
而不是刻意轉移話題的說出
「之前冰火發生的錯誤,現在全部由譯者A來負責校正」
「不過要從第一部開始挑起就是了。」 (Fantasy連線討論版)
之類的話。
想要把一二部拖下水嗎?不用了,先負起責任把原本就該搞定的第三部好好修訂吧。
另外,我一點都不覺得一、二部跟第三部比起來能有多大的問題。
從1-1直到2-2的部分,除了少數錯字(例如藍「梅」)外,沒啥問題。
(喔,請假裝沒看到封面跟副標),基本上幾乎「都是編輯的問題!」
而2-3,看的出來譯者接的很認真,翻譯風格每個人接受度不同,
我個人認為已經很棒了。
錯誤部分,我印象深刻的是有兩段「英文原句」完全刊出。
無庸置疑,這絕對也是編輯的問題!除此之外,其他的錯誤並不多(或明顯)。
而這次出的第三部問題可大了,在網頁討論串上提出的「一堆」例子可以證明,
而其中下面這個例子我真的覺得太扯了:
==========================================================================
"我現在是黑水河的波隆爵士了,小惡魔.這可是過目不望."
.................I am Ser Broon of the Blackwater now, Imp. see you don't
forget it.
唉唉唉唉唉唉唉~~~~~~~
(SEE YOU DONOT FORGET IT你不要給我忘記.)
==========================================================================
這個譯者很明顯的,不只是英文程度,而是連國文程度都有嚴重的問題。
「過目不忘」這句成語的意思完全搞錯。
(我希望那個「望」是舉例的人打錯字,不然譯者跟編輯真該去國小國文老師
門前跪了)
我的建議是這樣,請譯者A先生先建議高寶,好好把第三部的問題解決吧
第一部第二部的問題絕對沒有第三部大。
修完一二部能多吸引幾本銷量?第三部才是最迫切的問題所在。
基本上現在會買第三部的人一定都是看過一二部的人,
不要連這個基本客源都流失了,這是良心的建議。
另外,不要再轉移焦點了,明眼人都看的出來問題在哪裡。
譯者A
的確﹐就是因為發生錯誤﹐所以我才會對全套冰火進行會診﹐並將會在再版時﹐一次
改正所有缺點﹐以其達到盡善盡美之境地。
網友C
基本上由灰鷹大翻譯的第一部沒什麼地方好挑剔的,第二部就有一些地方語意
怪怪的了,但錯得非常明顯或讓人無法接受的地方也很少,第三部則是讓人
看到脫力,罵都沒力氣罵了。
我想很多讀者都很不能諒解為什麼出版社既然在第一部時肯找來灰鷹大,為什
麼以後的第二、第三部就不能像第一部這樣好好找位功力夠的人來翻譯?甚至在第
三部的時候連第二部的水準都無法維持?
而且第二部跟第三部之間隔了那麼久,難道第三部出書之前沒有校搞的時間嗎?
為什麼要在書出了之後才作校正,而不是出書前就做好?
譯者A
同樣的問題也可以套用在首部曲和二部曲的情況上﹐我現在從頭開始抓錯﹐也是抓
個沒完沒了。
基本上問題是有人差別待遇而已﹐我可是用同樣的標準﹐全部九本書一同再度審核
的﹐我並不覺得三部曲會那麼差勁﹐實際上它的程度和首部曲差不了多少的。
簡單來說﹐編輯工作沒有你們想像的那麼輕鬆﹐前後三部曲的負責人其實都已經十
分用心﹐但在能夠自動挑錯的電腦沒有發明之前﹐沒人敢保證不出問題。
網友A
我個人是沒看過中文版,所以不予置評^^;;
不過譯者A兄可否在校對完後,爭取出版社同意公布這些修正的地方
或在校對期間在網路上與讀者討論
講實在話,會因為bug就買新版書的人不多。買舊版的讀者可以藉由列表來修正。
也可以像之前的銀英傳一樣,在出下一套的時候將前三部的patch列表附上
譯者A
沒錯﹐這個正在爭取中。
本來我就是希望能夠先從第一部開始討論起。
我也希望能夠做到這樣子的地步﹐而且也正在進行設立專門網頁----嗯﹐基本上這
是機密﹐所以現在先有一個試驗性質的網頁﹐就是之前我貼過的‘蘿拉’----假設
說‘蘿拉’的銷售表現不錯﹐那麼爭取到未來冰與火網站中設立討論區的可能性﹐
就會增加許多。
不過話說回來﹐除非重新出版首部曲的時候﹐銷量能在一個月內突破十萬套的話﹐
否則現在我所作過的建議﹐都幾乎在將來沒有起死回生的可能性XD
(比如說邀請GRRM大爺前來台灣等事項。)
要了解﹐我在出版社的實際地位很低﹐資歷幾乎等於沒有﹐所以能夠爭取到的事情
﹐屈指可數。
網友D
可否先說明一下為何非要從第一部開始討論?
現在大家的焦點都在第三部,可否請先解決燃眉之急?
第一部如何其實現在沒人關心(至少本人一點都不關心也不在意)
在出版社的實際地位很低?不好意思講句實際點的,
能否請地位較高、能做決定人來回答讀者/消費者的疑慮!
而且,請把重點放在「第三部」,之前的書出版社如何校對改正都好,
但那不是目前的焦點,謝謝。
之後譯者A就沒有在該版針對本事多作說明了
但我有聽說他後來跑去自家的版碎碎念就是
詳細情況因為我沒去逛沒去理所以不曉得也不知道有沒有存在
只能靠其他人補完了
至於我個人嘛
打從他在這一次爭論中總是想辦法把問題也拉到第一部身上
拼命迴避第三部實在做得很爛的事實後
我對他就只剩下惡感了
所以盡管他在C洽版那邊爆料說因為怎麼樣怎麼樣結果品質怎麼樣怎麼樣的時候
我也只是冷眼以對
私底下則是一個字都懶得相信
: 懇請高貴的您不吝回文指正,在下必定會誠心接受改過。
雖然他的語氣不好
但你也別用這麼虛偽的語氣發言
感覺還挺不舒服的
--
我的鳥窩
http://blog.sina.com.tw/yenhawk/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.82.29.235
→ yenhawk:附帶一提,對第四部的失望已經讓我打算全部都買英文版了 09/12 16:21
→ yenhawk:之前買的部份,應該會送給圖書館或喜歡這部作品的朋友吧 09/12 16:22
推 moondark:你說的這件事我略有耳聞,不過otima君的指的是第四部 09/12 16:29
推 moondark::這篇舉的例子似乎是第三部的。 所以我才想請教otima君啊 09/12 16:31
推 yenhawk:我沒注意到是在說第四部,真是不好意思 09/12 16:43
推 belz:問一下,為什麼是對第四部的失望讓原po打算改買原文? 09/12 18:41
→ belz:這篇看來,其實是第三部的問題最大吧? 09/12 18:42
→ belz:說真的,看過很多鞭三四部翻譯的文章,但是說第三部的都有提 09/12 18:42
→ belz:到哪邊不好,可是第四部卻沒看過舉例...或者其實是人云亦云? 09/12 18:43
推 yenhawk:這只是我對長期品質低落感到厭煩而已 09/12 19:19
→ yenhawk:還是看原文安定 09/12 19:20
→ belz:這...第四部是最後那根稻草的意思? 09/12 19:22
推 widec:怪譯者沒用,只要該公司出的一律抵制,公司高層才會緊張。 09/12 19:43
推 yumiuse:從第四部一直出現"腦殘"這個字眼就可得知第四部的水準 09/12 19:44
推 hnjsh:第四部中段 艾蒙被稱阿蒙就想吐血了 09/12 19:55
推 akirajacky:我自從看過第三部中文版之後,一氣之下就把一二三部給 09/12 19:56
→ akirajacky:一齊賣給茉莉了(灰鷹大對不起orz)後來就只收原文精裝 09/12 19:57
→ akirajacky:版了 X的 又不是看不懂英文 何必受高寶這種烏氣.... 09/12 19:59
→ yenhawk:TO:belz 是的,我就是這個意思 09/12 20:07
→ yenhawk:我寧可花多點錢看原文,也不想灑給高寶 09/12 20:08