推 ELF007:四是LQY大神翻譯的!!!!!!! 09/17 00:27
推 MRZ:這值得驚訝嗎?譯者介紹上不久寫了?^^|| 09/17 00:31
→ Amushi:一部六十萬字的作品,覺得三、四個月就可以校譯完備, 09/17 00:54
→ Amushi:只能說譯者和出版社都太高估自己了... 09/17 00:55
→ willkill:@@ 09/17 00:57
→ Amushi:身為譯者應該要有對自己作品的品質堅持,一昧推諉出版時限 09/17 00:56
→ Amushi:或校對人數不足,但終究讓讀者看到的是殘破不堪的半成品 09/17 00:58
→ Amushi:對不起的不只是讀者,也對不起馬丁大師吧 09/17 00:59
推 MRZ:我沒高估自己,但我必須說明:錢難賺啊 09/17 01:25
→ MRZ:不過只有36萬字啦,真要60萬字,殺了我也辦不到XD 09/17 01:25
推 ELF007:很驚訝....因為從三開始我就沒去看譯者是誰了.... 09/17 01:48
→ ELF007:話說回來...有的時候真的只能說錢難賺 反正讀者也只會怪 09/17 01:49
→ ELF007:譯者 對出版社施壓其實才是重點 不過假如只是換個人 也只 09/17 01:50
→ ELF007:是換湯不換藥而已.... 09/17 01:51
推 widec:...大家拒買該出版社的書就對啦! 09/17 09:35
→ widec:以前就聽說該出版社翻譯手段欠佳,常常還有缺譯節譯的情形, 09/17 09:36
→ widec:後來我看到那兩個字的出版社,一律跳過,打死不買。 09/17 09:37
推 macrose:不管你怎麼說,你總是一同參與了這本爛翻譯的工作,真是恭 09/17 12:28
→ macrose:喜你了,事蹟將會永垂不朽 09/17 12:28
→ macrose:再怎麼玩文字遊戲也是沒用的,你拉第一部那幾段話來佐證, 09/17 12:30
→ macrose:有什麼說服力嗎?22個很多只是提供諮詢協助,你有心也可以 09/17 12:31
→ macrose:找人幫忙啊,可是你沒有,而且他願意冒著扣錢的風險拖延, 09/17 12:31
→ macrose:你敢嗎?策劃執行的時間也敢算進來...唉,你最好不要接第 09/17 12:32
→ macrose:五部,根本一點心都沒有,從你的言談中就感受到你只會牽拖 09/17 12:33
推 MRZ:樓上真是標準不知人生疾苦與現實生活的困難:P 09/17 12:54
推 MRZ:你當翻譯都是追求藝術,可以只靠空氣,陽光,跟清水就能活的神仙? 09/17 12:57