→ nawussica:書商現在都沒在顧慮翻譯品質的 09/19 23:49
→ neversay:令人垂淚,難得的好譯者就這樣被浪費了...... 09/19 23:52
→ yenhawk:嘛,如果他當初有跟我們提起現在環境的艱難 09/20 00:30
→ yenhawk:也不是不能諒解,可他當初卻硬要拖下第一部 09/20 00:30
→ yenhawk:還說能賣10萬套就有可能再版之類的風涼話以後…… 09/20 00:31
→ yenhawk:雖然他在2990的發言確實讓我瞭解了很多,也多少有點諒解 09/20 00:31
→ yenhawk:但當初的態度實在是種傷害,這難以彌補 09/20 00:32
→ yenhawk:不過我也打算轉原文版了,所以算了,冰火就讓高寶放給它爛 09/20 00:33
→ neversay:原文版其實還蠻......不容易理解的 = =;; 09/20 00:37
推 yenhawk:這就悲哀了,我就當學英文好了(爆) 09/20 00:51
推 sophiaky:推罵錯目標。 3-8F的語氣,也頗似風涼話呀... 09/20 01:23
推 yenhawk:你要這麼說這麼想,我也不否認(茶) 09/20 01:58
→ yenhawk:畢竟我個性確實很陰損,又改不來 09/20 02:12
推 sophiaky:上面這句隔了近一刻鐘的自嘲...唔,我沒有刻意找碴的意思 09/20 02:24
推 yenhawk:其實我是發了前一個以後,想想自己的語氣似乎太挑釁了點 09/20 02:30
→ yenhawk:只好灰溜溜回來補一段了 09/20 02:31
推 sophiaky:其實後面那一句讓我比較以為自己捻到虎鬚了...orz 09/20 02:31
→ sophiaky:不過沒有就好...:-P 09/20 02:33
→ yenhawk:怎麼會這樣,我還以為前一個比較衝Orz 09/20 02:33
推 sophiaky:欸...大概是因為有加乘作用吧...那是直覺 囧rz 09/20 02:45
推 widec:賣10萬套再版是MRZ說的嗎...?我怎記得是第3部的譯者說的? 09/20 08:05
推 Hjordis:推文請停戰。 09/20 09:03
推 aribus:對大多數的讀者而言,著譯者跟出版社是綁在一起的阿, 09/20 13:31
→ aribus:何來罵錯目標。出版者與譯者現實層面的糾葛,大多數讀者跟 09/20 13:37
→ aribus:本不在意,只是希望看到好作品而已。 09/20 13:40
→ aribus:所以當譯者因為現實考量接受出版社的條件時,他們就是共同 09/20 13:45
→ aribus:體了,到底誰問題比較大,其實已經不重要了。 09/20 13:47
→ macrose:我的想法跟樓上是一樣的,當他接下這份工作時,他就沒資格 09/20 16:16
→ macrose:跳出來責罵出版社了,不過我還是推到這就好,免的又鎖文 09/20 16:16
推 hokato:說實話吧 誰看到爛譯文第一個反應不是罵譯者的 09/20 16:33
→ hokato:收下薪資交出文字 卻想卸掉責任 不是這樣吧 09/20 16:34
推 Vale:原文版的用字並不艱深 很好讀的 09/20 17:46
→ Vale:與龍槍 黑暗精靈 刺客 時光之輪系列比較起來(更不要說魔戒) 09/20 17:50
→ Vale:冰與火之歌的原文版個人倒覺得是最好入手的... 09/20 17:52
推 AnubisJK:好久不見的N6Y 這學期有要來社課嗎XD 09/20 18:56
推 hotkey:樓上怎麼有最近西斯很紅的m大 XD 09/20 21:10
→ macrose:叫我不用加什麼大了,我只是個愛嘴炮的鄉民-_-+ 09/20 22:30