→ hank780420:終巡者我看完了 這次的翻譯有種...很粗俗的感覺 11/29 01:47
→ hank780420:大致上還好 但是我不喜歡某些用語 又不是在PTT當鄉民.. 11/29 01:47
推 gpmm:耶!?終巡者出來了嗎??昨天去金池塘沒看到!?(大精) 11/29 13:09
→ ccjhs1824:樓上推文都沒有說明立場啦(/‵Д′)/~ ╧╧ 終巡者上 11/29 13:50
→ ccjhs1824:面就有預購的文章囉~ 11/29 13:51
推 aprilwater:翻譯不好啊="= 那我到底要不要買呢 11/29 16:52
推 stpippen:翻譯的不好呀!....猶豫了.... 11/29 19:37
推 blizzard2002:我是覺得整體還OK啦 會令人傻眼的字詞不會很多 11/29 22:09
→ blizzard2002:像是把月經翻譯成大姨媽之類的XD 11/29 22:09
推 methylblue:看一半多一點..翻譯真的小傻眼XDDD 11/29 22:10
→ ert0700:冏了今天剛買而已... 11/29 22:32
推 Jackalxx:日巡隊,因為我討厭夜裡加班XDDDD 11/29 23:02
→ Jackalxx:晚上是蹲在電腦前的時間啊-//- 11/29 23:02
推 gpmm:所以已經出了喔!?(掏腰包) 11/29 23:07
推 ccjhs1824:雖然聽說終巡者翻譯不好但我應該還是會買吧... 11/30 00:35
→ ccjhs1824:有收集套書的癖好 ( ̄▽ ̄#)﹏﹏ 11/30 00:36
推 Rune:我也覺得整體沒落差很大啊 只是有些像腦殘、屌之類的詞吧 11/30 04:31
→ Rune:讀起來還堪稱順暢,剛剛一口氣讀完了~ 11/30 04:32
推 gpmm:腦…腦殘嗎?還真是跟著上潮流的用詞啊… orz 11/30 11:10
推 rainforss:突然覺得出版社真會挑選翻譯的人... 11/30 17:02
→ rainforss:繼冰火系列 十二國記系列 有多少作品慘遭毒手@@ 11/30 17:04
推 snowny:還好啦…某此用詞怪了些…不過整體讀起來的感覺差不多 11/30 20:55
推 WPcat:小弟對翻譯有點淺見 但還沒讀過巡者系列 12/01 00:33
→ WPcat:我覺得一樣是表達MC 為了刻意翻出原文口白的粗俗用語 12/01 00:33
→ WPcat:翻成大姨媽 可能比翻成月經(較正式)還貼切啦 12/01 00:35
推 WPcat:不過我不知道說話的原人物原廠面是怎樣(逃) 12/01 00:52
推 ert0700:看完了,還在可接受範圍 12/01 17:25
→ jabawork1003:看到標題我直想到"如果超凡人有PTT" 12/01 18:33
推 hank780420:科斯加:[超幹]他X的太空好冷啊!!! 像這樣嗎... 12/01 19:29
→ hank780420:其實我覺得怪是因為前三本安東沒出現過這類用詞 12/01 19:32
→ hank780420:所以我比較傾向是譯者自以為幽默才用那種用詞的... 12/01 19:32
推 cabin2501:終巡者太好看了.. 12/01 19:45
推 ZMittermeyer:終巡者真的好看。翻譯我覺得沒差啦 那些小細節都是 12/02 01:54
→ ZMittermeyer:偶爾出現 12/02 01:54
→ ZMittermeyer:至於要當什麼 就跟書裡講的 每個人選擇是啥就是啥XD 12/02 01:55
推 joycehaha:大家...都忘了原po的問題了XD 12/13 16:30