看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
第八行 ' 非常聖潔,像個安琪兒 ' 今天去圖書館的書局翻了原文來看是 'so divine. An angel ' angel的中譯應該翻成'天使'才對吧 @@ 題外話,英倫魔法師好好看唷,極富故事性,我很喜歡>< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.126.54.219
widec:像個安琪兒...暈...真想不透怎會出現這種誤譯。 12/05 01:23
gpmm:英倫魔法師蠻有古典味的 :P 12/05 03:30
ZMittermeyer:可能譯者走火入魔,一直在想安琪兒是不是某個名人有 12/05 21:17
ZMittermeyer:什麼典故,可能典故我不知道,先譯... 12/05 21:18
stpippen:推英倫魔法師~雖然我還沒看完... 12/07 21:43
wangtinyu:安琪兒不是大陸翻天使的翻法嗎....? 12/26 17:02
WPcat:該不會譯者是大陸人? 01/26 07:02