看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《WPcat (桌布貓)》之銘言: : 第八行 ' 非常聖潔,像個安琪兒 ' : 今天去圖書館的書局翻了原文來看是 'so divine. An angel ' : angel的中譯應該翻成'天使'才對吧 @@ : 題外話,英倫魔法師好好看唷,極富故事性,我很喜歡>< http://cdict.freetcp.com/wwwcdict.cgi?word=angel 天使般的人; 可愛的女人或小孩; 安琪兒 我猜譯者純粹只是想這樣翻吧,絕對不是看不懂這字 XD -- 灰 鷹 巢 城 http://blog.roodo.com/grayhawk/ GRAYHAWK'S EYRIE - Musings of a Fledgeling Literary Agent -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.77.99
nornor0415:看不懂還蠻扯的就是XD 12/07 01:47
WPcat:我覺得翻成"天使般的女孩"比較好耶 12/07 23:40
WPcat:安琪兒讓我聯想到...XD 12/07 23:41
WPcat:日劇[富豪刑事]中女主角的祖父常這樣讚美她 12/07 23:41
WPcat:[真是天使般的孩子呀]:D 12/07 23:42