看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
OK, 我不是來搞笑的, forgive me for my poor 國文, 我是真的看不懂 這種國文文法, now, according to skymax:"是(在黑暗界活耀的夜晚裡) 活動的人類" <-子句()內的主詞:夜晚 而我會意成錯誤的 "是在黑暗界活耀的(夜晚裡活動的人類)" <-子句()內的主詞:人類 而簡化後的兩句變成: skymax: 夜晚 活動的人類 me: 在黑暗界活耀的 人類 當然兩句是完全不一樣的句子, 我卻解成第二句, 因為我不太能理解為什麼 "黑暗界"which is a type of 環境\空間, 後面卻接著凝人化動詞 "活耀", 所以一開始我就把第一句的可能性給排除了. 或者像電視上老師常說的"陰間磁場在傍晚後增強"之類的會較容易懂. ----------------------------- 剛開始看第一部, 看沒幾頁就不小心抓到笑點.... page 070 "...,光明界所要保護的對象,是在黑暗界活耀的夜晚裡活動的人類." 這應該是最常見的麥當勞翻譯法(速成),因為英文文法子句在後面,所以 一經過翻譯就落落長不順, 翻譯員為了趕稿子, 只好閉一隻眼, 結果 不只他趕, 連編輯, 校正人員也很趕, 所以到最後就由讀者自行消化這 些新文法.... "...,光明界所要保護的對象,是在夜晚裡活耀於黑暗界的人類." (這應該是作者的原意) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.160.217.78
lueur:夜巡者的原著是俄文耶,而且看譯者履歷應該是由俄文版翻譯。 08/08 21:29
lueur:原PO有比對過原著才提出這個問題嗎? 08/08 21:30
cursedoll:不對吧,我反而覺得原翻譯才是正確的……= = 08/08 21:31
ghostfire:我也覺得是原翻譯正確 08/08 21:34
lockall:原PO相信我你看完就會明白自己翻譯是錯滴~ 08/08 21:40
lockall:(巡者系列的每位譯者不會因為趕稿而忽略品質的~~ 你可以去 08/08 21:47
lockall:看他們翻譯的其他俄文書) 08/08 21:48
omnihil:活躍 08/08 22:26
lopoko:沒看過原文就自以為譯者亂翻?笑點在原PO才對 08/08 22:39
ikki:原譯的意思才是對的喔 08/08 23:09
dobu:原翻譯才是正確的 08/08 23:25
camuilena:原po很有笑點,你的意思變成"光明界保護黑暗界的人類" 08/08 23:36
widec:你是來搞笑的嗎... 08/08 23:44
fallengunman:想轉笨板...XD 08/08 23:59
turnsongyy:想轉笨版+1 08/09 00:01
LeadenLight:原譯正確+1 08/09 00:19
Encty:原譯正確+1 08/09 00:22
orontia:我也覺得是原譯正確 08/09 03:22
ssarc:不錯喔~~~蓋瑟和薩武龍要相親相愛了XDDD 08/09 03:54
hereisalice:笑點在原po會錯意XD 08/09 12:03
jinggo:原譯正確+1 (我想原PO可能會覺得小沮喪吧~XD) 08/09 15:49
ymf1024:我也認為原譯者是對的。XD 08/09 19:13
snoopyiou:活耀於黑暗界的人類 怪怪的 @@a 08/09 19:31
skymax:原譯者正確@@a 原PO斷句斷錯了XD 08/09 19:32
skymax:是在黑暗界活耀的夜晚裡 活動的人類 08/09 19:32
※ 編輯: macefindu 來自: 118.160.217.78 (08/09 21:15)
lueur:「forgive me for my poor 國文」←寫出這種句子就別來鬧 08/09 22:56
OK, i get it. 我是來鬧的, 對不起, the door is there, i see. i'm not a native english speaker, and the only reason i say it that way is because my can't say it in any other language here because you won't understand, 就像如果我說一串法文你會懂嗎? 如果我講法文很順但在這兒我也只能 把法文轉成英文讓大家看得懂, 這麼做是在尊重每一個上ptt的人.
ikki:其實要理解句子很簡單 因為前半句是"光明界所要保護的對象" 08/09 22:57
ikki:在這裡主語是"光明界" 應該極易理解是"光明界超能人"的簡稱 08/09 22:58
ikki:那麼同個句子的後半句出現"黑暗界"所指為"黑暗界超能人" 08/09 22:58
ikki:應該是很直覺的對比反應 不會前半理解是人後半理解是場域 08/09 23:00
名詞當代名詞用, 了解, 我腦袋是打結了沒錯,呵呵 ※ 編輯: macefindu 來自: 118.160.217.78 (08/09 23:49)
miau2:耶?我今天第一次知道ptt是以英文為主要溝通表達意見的語言 08/09 23:52
cursedoll:但你連英文都打錯了,何不直接說中文呢,比較穩吧= =? 08/10 00:07
lueur:真不巧我剛好就是念法文的~XD 08/10 00:14
lueur:你開頭就直接批評譯者使用速食翻譯法,被大家指正之後卻又說 08/10 00:15
lueur:自己的國文不好.... 08/10 00:15
lueur:問你看過原著原文了沒?避而不答。沒有拿原著和中譯本比對, 08/10 00:16
russian, cero! <=這是你要的答案 我指責的部分是議文中 "**** 的 ****** 的 *****" 這種奇怪的中文文法是不該使用的文法, 因為它會使原文變得模擬兩可, 就像各位解讀的版本和我誤會的版本, 而要取哪一個只有看原文的 context, 當然,正如其它人所說的,只要仔細讀或讀到後面時, 模擬兩可的句子自然不會困惑任何人. 但, 我一開始就提到的, 不過下面有人說我避重就輕?! 對我而言這類怪異的文法的確會造成個人閱讀的困難, 例如: "叔叔的爸爸的媽媽" "小孩拿起在廚房煮飯的媽媽的在白天一直戴著的手鐲" 所以我才諷刺了一堆, 最後在加上兩解其中的一解. 你也建議我以後要全程中文, 好, 我接受 (不過你還是理解錯誤,我所說"我表達的方式"就像剛開始一樣是中文為主加幾個英字, 而你理解為"ptt是以英文為主要溝通方式") 所以, 人與人互相理解都差異這麼大, 而譯者在本書的這一句話的譯文是不太成熟的, "速食譯法"是我的形容,因為如此譯比較不傷腦筋,有點像直譯法,求快不太求能被理解.
lueur:就要說譯者使用速食翻譯法?使用英文文法?請問你懂俄文文法 08/10 00:17
lueur:嗎?若是真的尊重PTT的使用者,何必使用什麼英文? 08/10 00:18
lueur:討論俄文譯作,使用英文有任何幫助嗎?若是要討論中文文法 08/10 00:19
lueur:使用英文的意義何在?請不吝指教~ 08/10 00:20
lockall:不是啦~~原po你先把你先把巡者系列看完再說嘛~~ 08/10 09:20
lockall:走過蘇聯時代的俄國不能用我們常接觸的西方文化或價值觀來 08/10 09:21
lockall:理解,但是巡者系列用比較魔幻(科幻?)的方式來表現俄國人 08/10 09:24
lockall:對善惡的認知,光明界黑暗界誰是站在正義的一方,我建議 08/10 09:26
lockall:原po不要有先入為主的觀念,巡者系列有四本,先好好享受嘛 08/10 09:28
好的,我快看完第一本了.
Maiyo:怎麼有種避重就輕的感覺...@@ 08/10 10:22
※ 編輯: macefindu 來自: 118.160.217.78 (08/10 22:03)
ikki:"這種奇怪的中文文法是不該使用的文法"是很奇怪的批判 08/10 22:27
ikki:因為中文文法並未不允許這樣的句子存在 不管有沒有"的"皆然 08/10 22:28
翻譯文學自然沒限制, 但因大量翻譯文學而出現的新文法卻只能接受. 這些新文法是在本國文學從未出現過的
ikki:事實上 這種因斷句不同而造成歧義的現象是中文句法的特色之一 08/10 22:28
ikki:你所引的譯文或許因為太長而增加了理解上的難度 08/10 22:29
ikki:但基本上還是個通順的句子 並未"不合中文文法" 08/10 22:30
ikki:倒是你補充舉例的第二句真的就是個不通的句子了 08/10 22:30
我舉的這是爛例子,那不是重點, 重點是這類[...的....的....] 很頻煩的出現在翻譯書. 我只知道我對這種文法很感冒, 可能源自在我18歲時不自量力的翻譯 過一,兩篇報導文章和一本小說的五到十頁(忘了),我當時碰到的瓶頸 就是出現很多[....的....的....]的困境, 並攪盡腦汁改善, 當時的 惡夢可能使我對這類句子很感冒.
ikki:回到原譯文 我在前推文已分析過 同一句中"光明界"與"黑暗界" 08/10 22:31
ikki:相隔不過九字 正常人的理解都能明白這二個詞彙是相對等的 08/10 22:32
ikki:所以前"光明界"既能為主語去"保護"某對象 那麼後頭的"黑暗界" 08/10 22:33
ikki:會理解成"環境/空間"就真的是很令人費解的事 08/10 22:33
沒錯, "...黑暗界 [ 活耀的夜晚 ] 的...." 中間的五個字的確是 我的死胡同
ikki:這個長句本身已具備足夠的線索讓人不致誤讀 就是個通順句了 08/10 22:35
ikki:你當然可以嫌這個句子太長造成閱讀不易 應該改寫成短句之類 08/10 22:36
ikki:但去"指責"這個句子的文法 就顯得很奇怪了 08/10 22:36
對我不奇怪, 寫出這種句子, 這一句就是"便宜"(用英文說)
ikki:而且這個長句如果絕大部份的人讀起來都理解無誤 只有你會誤解 08/10 22:37
ikki:那麼到底是句子太長還是你的閱讀長句適應力不足恐怕尚待深思 08/10 22:38
好了,既然結論出來了,就到此吧.
widec:吐嘈錯還硬拗。 08/10 23:41
※ 編輯: macefindu 來自: 118.160.216.20 (08/11 16:58)
ghostfire:如果能提出更好的譯法,會比較實際一點…… 08/11 18:21
如果我有更好的辦法, 那我就是不錯的譯者,那我該沒什麼時間上ptt波文.
ikki:"這些新文法是在本國文學從未出現過的" 這話未免說得太滿 08/11 21:22
ikki:我隨便一翻古文觀止 先秦文〈報燕王書〉就可以找到一句 08/11 21:22
ikki:"恐侍御者之親左右之說" 08/11 21:23
既然有 [名詞+的+名詞+的+名詞] 那也有這種 [子句+的+子句+的+名詞]吧? 你應該很清楚我原本攻擊譯句的地方吧? 而你舉出了有點避重就輕的例句是吧? 但你不需要再去找這類例子,我認為古文的優點在精,準,簡 不代表在所有古文中 找不到一句敗文. 我的認知在這兒: 原文=> 用了很不好的文法翻成譯句=>譯句可做兩種解譯=>再翻成原文時出現兩種還原句 如出現這種情形,就說明該譯句文法有混謠性,不該使用
ikki:這種句子在中文裡一直都有 比此文譯文難解的更多不勝數 08/11 21:24
ikki:你要說你討厭這種你讀不懂的句子 那ok 但別隨便說人文法錯 08/11 21:25
我說文法是錯的? 我好像是說這種"直譯法"的文法是不應出現在文學內
widec:同意ikki...原PO的認知根本就有問題 08/11 22:22
widec:他可以說這句子翻得真差真濫,但千不該萬不該說它是「錯的」 08/11 22:23
我不覺得, 我以為譯句是錯的但我是錯的, 且一開始我就有指出 那類譯句的文法是很糟糕的, 用它的行為是錯的 <=這大概是各位的爭點 但我的認知在此, 這點上只能說見人見智.
Clementtang:原po大概是見獵心喜 沒想到落個沒台階下 08/12 08:40
同意, 認知不同 ※ 編輯: macefindu 來自: 118.169.211.241 (08/12 10:48) ※ 編輯: macefindu 來自: 118.169.211.241 (08/12 11:08)
MuYuuSou:這篇應該可以停了...這裡不是文學板,看得開心就好... 08/12 20:03
DrawHow:這裡有無學俄文並看過原文者 08/17 18:14
madturtle:你沒有拿原文出來是要怎麼討論? 09/29 21:47
madturtle:你最後一句翻譯完全是曲解文義啊 @_@ 09/29 21:54
muxiv: 原譯的意思才是對的喔 https://muxiv.com 07/05 20:30