推 caterpillars:譚光磊是目前中譯本中翻得最好的... 08/12 20:20
推 caterpillars:如果原po是個很要求翻譯品質的人,請先別衝動買下去 08/12 20:25
推 rainforss:推 灰鷹爵士 08/12 20:29
→ widec:...應該是博客來網頁標錯了,沒聽說高寶有良心重新翻譯... 08/12 20:59
→ lueur:我覺得王欣欣小姐翻的第二部也在水準之上。第三部或第四部 08/12 21:22
→ lueur:十分考驗讀者的容忍度。 08/12 21:23
→ errard:這...只希望我有看原文書的能力了... 08/12 22:58
推 poety:1.2部的翻譯水準都值得買 08/13 00:17
推 fourmis:第四部的翻譯很鄉民化 = =||| 08/13 01:45
→ mythnc:第四部根本不叫翻譯 08/15 23:31
推 otima:只有1、2部值得買,後面給個奇怪的傢伙接 08/16 00:39
→ otima:把翻譯品質搞砸了,還敢在網路上一直牽拖 08/16 00:40
→ otima:有興趣可以查我在版上發的文章 08/16 00:40
推 jellynina:第四部看的粉不蘇福 08/17 12:18
→ jellynina:但不影響本身故事的精彩度 不然可以買大陸版的 才剛出 08/17 12:19
推 ice2240580:爬過文了...原來第4部這麼複雜 難怪吃起來好像變硬了 08/19 20:18
推 awakim:其實還好啦。故事精采就可以忽視翻譯的誤植與錯用, 08/22 02:03
→ awakim:當然,用語若能統一當然會更好的。 08/22 02:04