看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
最近因緣際會和朋友借了冰與火之歌首部曲,譚光磊翻譯的版本來看, 覺得寫的不錯。本來想直接衝去敗一到四部曲來看,但看了前面的討論後 又有些猶豫。我到博客來查到的書,一到四部皆是上中下三卷一起合賣 的版本,譯者已經換成鄭永生(一到三部)和楊立強(第四部)不知道這新翻的 有人看過嗎?有翻得比較好嗎?推不推薦買下去? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.235.217
caterpillars:譚光磊是目前中譯本中翻得最好的... 08/12 20:20
caterpillars:如果原po是個很要求翻譯品質的人,請先別衝動買下去 08/12 20:25
rainforss:推 灰鷹爵士 08/12 20:29
widec:...應該是博客來網頁標錯了,沒聽說高寶有良心重新翻譯... 08/12 20:59
lueur:我覺得王欣欣小姐翻的第二部也在水準之上。第三部或第四部 08/12 21:22
lueur:十分考驗讀者的容忍度。 08/12 21:23
errard:這...只希望我有看原文書的能力了... 08/12 22:58
poety:1.2部的翻譯水準都值得買 08/13 00:17
fourmis:第四部的翻譯很鄉民化 = =||| 08/13 01:45
mythnc:第四部根本不叫翻譯 08/15 23:31
otima:只有1、2部值得買,後面給個奇怪的傢伙接 08/16 00:39
otima:把翻譯品質搞砸了,還敢在網路上一直牽拖 08/16 00:40
otima:有興趣可以查我在版上發的文章 08/16 00:40
jellynina:第四部看的粉不蘇福 08/17 12:18
jellynina:但不影響本身故事的精彩度 不然可以買大陸版的 才剛出 08/17 12:19
ice2240580:爬過文了...原來第4部這麼複雜 難怪吃起來好像變硬了 08/19 20:18
awakim:其實還好啦。故事精采就可以忽視翻譯的誤植與錯用, 08/22 02:03
awakim:當然,用語若能統一當然會更好的。 08/22 02:04
muxiv: 如果原po是個很要求翻 http://yofuk.com 07/05 20:30