看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
第一次看的時候很吃力, 重看以後倒會覺得原PO嘗試描述一個人使用「自己不熟悉的語言」 這種手法挺有意思的。 但是大多數讀者都不會希望自己和主角一起brainstorming, 所以如果原PO的取向是一般讀者(無特定目標族群)的話, 這方面的描述最好要適可而止。 大體上兩人相遇的橋段結束以後,這種手法就應該收起來了。 以下再就細節討論手法的問題。 ※ 引述《baelrog (魔)》之銘言: : 算是邊寫邊玩,最近搞了一個像是實驗的東西。 : 自己覺得很好玩,但是有點擔心是自嗨,讀者根本不能接受這樣的東西。 : 我節錄最一小段,希望能給點評價和建議。 : 故事主角夜影,躲避戰爭遠離家鄉,逃到北方另一個國家。 : 北方的語言和南方不同,於是我就這樣呈現。 所以會有前言嗎?描述主角背景的說明之類的。 後面的文章只讓人看到主角很吃力的想要擠出一兩個字, 懊惱或是困窘之類的情緒卻還不是很明顯。 如果原PO在這方面再加點功夫,後面的敘述就不必這麼貼著主角的意識走了。 : 破碎的浪輕輕拍打堤防,夜影輕嚐海風的鹹,傾聽波濤的呢喃,靜靜享受寧靜。 : 細碎的腳步從背後接近夜影,夜影渾然不覺。腳步聲在夜影左後方停下,月光在地上 : 投出嬌小的影子。 : 「歐肯。」少女的聲音喊道。 : 夜影愣了一愣。歐肯?這個單字的意思是……三十歲到六十歲的男人……也就是大叔 : 的意思。 : 在叫我嗎?夜影遲疑地轉頭。嗯,我才二十八……唉,也差不多了。 歐肯? 這個字眼最好強調一下,放在最前面,甚至獨立成一段都好。 畢竟主角後面的思緒都繞著這個字眼打轉。 : 一個少女無邪地對夜影微笑,眨了眨烏黑長髮下寶紅色的眼珠。 : 夜影打量女孩,她個頭不高,頭髮綁成馬尾,穿著清爽的黃色短袍,短袍前襟鑲著顆 : 拇指大的紅寶石,紅寶石清澈如少女的眼,陷在少女微微隆起的雙峰間。 : 夜影目光不由自主地被吸引。 : 她應該是貴族吧。貴族的女孩怎麼會三更半夜一個人出現在這裡?也沒看見馬還是船 : 之類的交通工具,這裡離皇宮裡用走的少說三小時……而且三小時路程還是用我的體 : 格來算的…… : 「諾,歐肯。」少女又對夜影叫了一聲。 : 回過神來看著女孩,夜影先對自己默念了遍,「嗎?叫,你我。」,再生硬地將句子 : 翻譯成北方語,「諾?德爾……修……拉。」 : 「唯。」少女點頭,「啊!諾,威德,歐肯瑞梵塔,唯。」驚喜地睜大眼。 : 啊!若,使用,大叔瑞梵塔爾語,是。夜影逐字翻譯,大叔會使用瑞梵塔爾語啊!將 : 句子重組成南方語文法。 這裡提一下自己的經驗,某猿寫作第一篇用到自創語言的文章時, 使用的是「附註」。 也就是說,逐字翻譯這種東西某猿是不會放在正文裡的。 但是即使是這樣做,還是會有讀者嫌太麻煩, 畢竟我們不是在寫語言學課本。 更何況原PO丟了一堆說文解字以後才說「夜影逐字翻譯」, 一般讀者到這裡早就昏頭了,根本不會注意到這個敘述。 : 「唯。」夜影點頭,有些慌亂地緩緩開口,「諾?……」 : 「有事嗎?」該重組成︰「嗎?有,你事情。」接著再翻譯成……夜影窘迫地思考。 : 少女饒富趣味地看著眼前大叔話說得像三歲小孩般。 : 「諾?……哈特,爾……巴斯。」 : 少女搖了搖頭又點了點頭,稍微靠近了一些,眼睛睜大抬頭看著夜影,微微噘起嘴。 : 慌張的大叔看起來很有趣。 : 「諾?……迷路,爾……該死,迷路要怎麼講。問她幾歲好了。」 : 少女靜靜看著夜影,澄澈的眼像是有某種魔力。夜影吞了口口水。 : 「諾?薩魯爾。」夜影問。 : 「阿普,哈德赫。」少女掛起一抹狡譿的微笑。 : 大約,七百。嗯,七百…… : 哈德赫是七百,哈德哈是七十,哈德霍是十七,這三個字的意思我記錯了嗎? : 「哈德赫?哈德霍?」夜影皺眉。 : 少女噗哧地笑出聲來。「哈‧德‧赫。」每個音節清晰咬出。 : 夜影懷疑地看著少女。 : 「刺塔。」少女笑著向夜影點頭,表情像是在跟夜影保證某件事。 : 刺塔這個字的意思是……真實、事實……。所以哈德赫是十七?回去再翻翻字典好了 : 。數字一定要搞清楚,船的尺寸弄錯就糟了……不過這個女孩在耍我的機會比較大… : … : 「諾?薩魯歐肯。」少女問夜影年齡,稍微頓了一頓,歪著頭伸出了四隻手指,「諾 : ?」 : 夜影苦笑。他曾幾何時也到了被叫大叔的年紀,還被誤認成四十歲的大叔。 感覺到這裡原PO的敘述開始簡化了。 而且哈德赫、哈德哈和哈得霍這邊的敘述也比較流暢一些。 : 大略上來說是這樣。這樣的呈現方式會讓人覺得: : 有趣? : 無聊當有趣? : 哩恭瞎? : 阿鬼,你還是說中文吧。 : 沒興趣,看到睡著。 : 我玩的還滿高興的,但是有點想知道這樣玩是不是只有我自嗨。 : 多謝指教。 對某猿來講,算是有趣。 不過希望原PO不要忘記自己寫作時使用的是中文, 而且不是在寫語言學課本。 某猿自己寫了三四年才漸漸領悟這個道理。 -- Raka earga orawa 在這片草地上, Minai qasha raka 天堂的草地上, Zi be zesa eag zope 開滿了花, Zesa eag neayoshaqa 美麗的紅花。            節錄自甲族民謠,天堂的ngahesa花(Ngahesa eag Neayoshaqa) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.52.117
baelrog:嗯嗯,受益良多。這是我從第四章裡截出的一小段,前面大概 01/12 12:43
baelrog:有四萬字左右吧。 01/12 12:43
baelrog:我寫得時候有個奇怪的願望就是了。希望某個人讀了之後,可 01/12 12:50
baelrog:以弄懂"北方語"的文法,然後用"北方語"跟我聊天XD 01/12 12:50
baelrog:我實在是一個滿跳tone的人._. 01/12 12:51
baelrog:當然,無聊的遐想而已啦,實際上不太可能。 01/12 12:51
Odyseus:想要讀者產生這樣的衝動,前提是故事真的動人心魄 01/12 13:25
Odyseus:讓人想要一頭栽入你營造的世界裡面。切勿捨本逐末 01/12 13:26
Odyseus:話說,Baelrog 這名字似乎是精靈文?有點印象但不確定 :P 01/12 13:27
baelrog:是魔戒團在Moria碰到的那隻 01/12 14:21
w3160828:那得先建構語言才行阿.... 01/12 16:46
w3160828:即便是wow的獸人語已經部份建構了 但是不到能溝通靜戒指 01/12 16:46
w3160828:溝通境界只是空話....如果可以的話參考銀河飛龍的也不錯 01/12 16:47
w3160828:至少克林貢語還能用在咕狗上.... 01/12 16:48
w3160828:不過覺得表意文字跟表音文字在建構上 表意難很多 01/12 16:49
biglafu:任何一篇文章本來就都是作者的意淫(誤) 01/12 17:27
fourmis:板大的願望 可能要在後記附上完整文法 看那精美的魔戒附錄 01/12 22:24
Odyseus:有看到影集裡面外國宅男玩克林貢填字遊戲...真是厲害 Orz 01/12 22:33
baelrog:文法其實有設定耶,有人有興趣從那幾句猜出規則嗎?(期待) 01/12 23:04
sgmk88:還有人D&D跑團真的開精靈語啊...(嘆) 01/13 16:24
sefelpisces:語助詞→動詞→主詞→受詞 是這樣嗎?? 01/13 19:24
sefelpisces:我也很自嗨<3 01/13 19:25
baelrog:有點類似,不過因為我是工學院阿宅,所以我是把東西分成物 01/13 19:37
baelrog:件和函數,基本上就call function然後主詞和受詞就是 01/13 19:39
baelrog:function裡的函數。嗯,其實這種做法很偷懶。 01/13 19:39
baelrog:function裡的物件,上面講錯。 01/13 19:39
lueur:如果真的要搞,那起碼用英文或西歐字母表達吧。 01/14 15:40
lueur:一個自創語言在額外經過一層翻譯音譯,只會讓讀者更加模糊 01/14 15:40
baelrog:概念上反而和表音語言跟表意語言不怎麼相關,反倒類似程式 01/14 15:45
baelrog:語言或數學。舉例來說,有個函數叫"吃",把"我"和"麵包"當 01/14 15:46
baelrog:作參數丟進去,呈現的形式是"吃(我,麵包)",這裡用表意的 01/14 15:47
baelrog:中文寫,和表音的英文寫成eat(I,bread)邏輯其實一樣。 01/14 15:48
lueur:所以你的自創語言是表意嗎? 01/14 15:49
baelrog:以並沒有發明一套發聲字母的方式來看,做成表意會比較方便 01/14 16:00
lueur:所以是一種引借中文為基的表意語言? 01/14 16:12
baelrog:只能說因為沒有字母,所以不可能是拼音語言。邏輯(文法)方 01/14 16:27
baelrog:面的基礎是程式語言。只能這樣解釋了。 01/14 16:28
muxiv: 不過覺得表意文字跟表音 http://yaxiv.com 07/05 20:34