看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
原文: http://life.nthu.edu.tw/~b861611/fantasy/unlundun_traditional_chinese.htm *本文係即將出版的 Un Lun Dun 中文版《偽倫敦》書末推介文,但與書中收錄版本稍有 差異,差別主要在於針對中文版翻譯與封面的敘述方面的細部增刪,文意與結構並無不同 。 從標題(Un Lun Dun --> UnLondon --> 闇/偽倫敦)上就可以猜到,本書基本上就是那 種地下城市/陰影城市/鏡像城市的架構,也就是關於並存於我們熟知的現實城市的、某 種現實城市的扭曲鏡像的故事。被列為新怪譚文類宗師的 Mieville 本來就是書寫怪異城 市的能手,這回把他的野心染指到青少年小說的領域更是令人期待。 國外許多書評提到,本作多多少少重複了 Mieville 舊作《帕迪多街車站》的缺點:大量 (過多)驚人的場景與人物,且多是快速帶過而不夠深入。但我認為剛好相反。的確,和 《帕迪多街車站》相比,本書在場景的多樣以及轉換快速方面十分類似(個人感覺本作的 場景可能更多,轉換更快),但是在這些場景轉換的過程當中並沒有過度分散主線劇情, 且情節角色場景前後呼應之處大多巧妙又合理,兼顧怪趣卻又不突兀。更重要的是,以青 少年小說為出發點,一個接一個的酷炫場景更確保了閱讀過程中高度的娛樂性。作者掌握 故事架構走向的能力其實大有進步(當然這並不令人驚訝),從隔在《帕迪多街車站》與 本書之間的兩本 Bas-Lag 系列作《傷痕》與《鋼鐵議會》,就可以看出 Mieville 完全 有能力去經營一個架構嚴謹,情節完整可信的故事。因此本書與《帕迪多街車站》的相似 特質,似可看成寫作技巧如今成熟許多的Mieville成功地把過去的弱點轉化成了適合青少 年小說中的特色。 回到主線情節,本作也有很多勇於顛覆之處。故事的一開始似乎是很公式化的「預言中的 天命人選來拯救偽倫敦咧~~」,但是過了不久故事就開始走樣了,救世主被打倒還失去 了記憶,救世主的跟班(負責搞笑的那一個,預言上是這樣說的)一肩扛起責任,而且她 還決定作弊!我們可不可以跳過這一項一項的試煉,直接把最終武器搞到手,打倒魔王收 工走人? 主角或魔王身邊的一線配角也十分鮮明有趣。例如一開始讓人莫名其妙的 Skool,雖然始 終只是一個配角,但在將近全書結局,他的身分真相大白時,卻保證令人拍案叫絕同時又 十分感動。本作有趣的東西除了奇異城市中的奇人軼事以外,最有趣的應該是大量諧音/ 雙關語。這些文字遊戲一方面讓閱讀過程增加了許多趣味,更經常有著和故事主軸息息相 關的巧思。只是想要精準地傳達這些雙關語的巧思,對本書的翻譯實是一大挑戰。政治意 涵一向是看 Mieville 的作品不可忽視的部分。雖然 Mieville 曾說過他並非為了走私自 己的政治價值觀而寫作小說,而是先想寫酷炫的、有怪物的故事,但是他也承認他的故事 確實多是透過自己帶有政治角度的眼光來鋪陳。本作的政治意涵似不若 Bas-Lag 系列或 他的其他短篇作品明顯,但還是清晰可見。例如正反倫敦兩側政治生態的對照,又如面對 真倫敦側的官方陰謀,主角膽敢直接攻入官署,放倒一干保全特勤,以武力脅迫政府官員 ,在反恐大纛高舉的今日,這種情節還真是有夠敢的。 本書中間雜作者親繪的插圖,雖然並不賞心悅目但是十分怪趣,和闇倫敦的黑暗魅力很搭 調。不過和英國版的 "Binja" (桶者,垃圾桶與忍者的混體)封面相比,美版另請人繪 製的古怪蘿莉封面還是比較對我的胃口。中文版封面是新繪的,但應會保留原書內插畫, 也算是源汁原味了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.69.32
tsukiyomi:這本書也要中文化了阿,不過我還是喜歡暗倫敦這翻譯XD 01/15 00:39
boblu:同感,不過出版社有他們的考量。只能說世事少有盡如人意者 01/15 18:19
boblu:但是看過以後確實覺得中譯版的譯筆是可以的 01/15 18:20