作者rainlover ()
看板Fantasy
標題Re: 刺客系列法文版官方漫畫
時間Wed Jan 21 20:36:35 2009
※ 引述《Rhiannon (李亞諾)》之銘言:
: 標題: Re: 刺客系列法文版官方漫畫
: 時間: Wed Jan 21 06:11:00 2009
: 推 rainlover:只費肥油! 01/21 08:23
: 推 baelrog:我覺得中文翻譯的只費肥油比較讚XD 應該是語言的限制吧 01/21 08:31
: → baelrog:中文正好有這些字可以這樣玩 01/21 08:31
: 推 mindscold:可是我看刺客看了四五遍 還是看不懂只費肥油是啥意思?@ 01/21 09:00
: → snakey0519:看不懂+1 01/21 11:29
: 推 Jackalxx:後來蜚滋是怎麼救了某位女貴族的寵物,想一下就知道了XD 01/21 17:39
一開始我也看不懂,後來後傳又再講一次正確版本就懂了
我憑印象打的 「蜚滋逢治妃狗發作,只費肥油」
就是說蜚滋在廚房遇到了治妃,她的狗被刺梗到了
於是蜚滋用油作潤滑,把刺拿出來
這就是蜚滋逢治妃狗發作,只費肥油
至於為什麼弄臣要特別跟蜚滋說這個,就意味深長啦 XDDD
我覺得那個章節標題寫只費肥油還有一種意外的氣勢,翻得不錯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.169.97.56
→ SITC:刺客的翻譯蠻用心的 不然Fitz通常會用常見字音翻而不會是蜚滋 01/22 08:49
推 ikki:譯者有在註解說明他為什麼要用"蜚滋"二字 01/22 22:08
推 Jackalxx:很佩服譯者,可是我覺得這個譯名真的會嚇跑新讀者= = 01/22 22:50
→ Jackalxx:畢竟蜚滋實在說不上是第一眼看上去會順眼的名字啊 囧 01/22 22:51
推 Numenor:的確XD我當時在圖書館翻的時候...為啥譯名都有點怪= ="(放 01/22 23:24
→ Numenor:回書架) 某次書讀不下翻久一點,就中毒換期中考爆炸了 囧 01/22 23:26
→ Jackalxx:我大概把學徒看到一半才強迫自己習慣這個名字 囧 01/23 01:58
→ sgmk88:其實我看的時候都是在腦內把蜚滋自動轉換成英文的...... 01/23 16:37
→ indept:有沒有人知道上面這句話的英文原文? 01/24 02:43