→ schuey:地海的翻譯跟用翻譯機器人翻出來的結果幾乎是一樣的 02/13 23:00
→ frank123ya:地海有幾本的翻譯實在是很可怕不要問 02/14 06:06
→ artyman:這個「而」字應該只是誤植吧 扯到翻譯機器是太誇張 02/14 14:49
→ airily2:原來有那麼可怕= =+ 02/14 19:03
推 XmegumiX:除了原PO說的誤植「而」之外,我看不出來這段話裡面 02/18 11:45
→ XmegumiX:有哪裡翻得不好耶。可以請覺得翻譯不好的板友分享意見嗎 02/18 11:46
→ XmegumiX:我想知道是不是自己的中文語感已經鈍化了什麼都能接受 02/18 11:46
→ XmegumiX:還請大家討論指教<(_ _)> 02/18 11:46
→ airily2:我在看的時候是會偶爾感覺不太順 類似多了個字之類的 02/18 12:14
→ airily2:不過整體來說還蠻順暢的(我目前只看到地海彼岸) 02/18 12:14
→ artyman:這議題好幾年前就吵過 請用「地海」當關鍵字 查詢本版標題 02/18 15:50
推 XmegumiX:謝謝樓上a板友指教,我在奇幻板長期潛水,您說的討論 02/18 18:04
→ XmegumiX:我看過。只是針對這篇文章引用的這段話本身,我實在沒有 02/18 18:05
→ XmegumiX:覺得哪裡不妥,所以好奇是不是有人覺得不好可以解釋一下 02/18 18:05
→ XmegumiX:倒不是想要廣泛針對地海系列作品的翻譯品質來探討 02/18 18:06
推 yyykk:大感謝!剛剛才從老家回來! 02/18 23:26
→ airily2:不用客氣XD 02/19 20:00
推 schuey:只要敢批評地海前幾本的翻譯,都會被罵得很慘 02/22 14:00
→ artyman:沒那麼誇張 只是愈強的批評 就需要愈強的論據 02/23 00:58
→ artyman:例如一樓敢那樣批 就請找個翻譯機器 全文翻給大家比比看 02/23 01:00
推 caremelsosad:讓我想到道家的"反者道之動"... 02/05 13:14