推 willkill:第一集的差異似乎不大(待考據) 06/11 16:22
→ willkill:之後雙翻譯者似乎都是科幻世界主筆 有一定水準 06/11 16:23
→ willkill:姓名方面 三四集就與台灣中文版出現歧異 06/11 16:23
→ willkill:不過還是看得出是誰(依照原文) 詳細潤稿情形也待考 06/11 16:24
→ willkill:不過個人感覺起碼封面設計小勝orz 純個人感覺 06/11 16:25
→ willkill:資料來源 龍堡等 06/11 16:26
→ willkill:其他比較有趣的 大概就鳳凰衛視出現冰與火的廣告和MAD 06/11 16:31
→ widec:我也很好奇...有想過收簡體本的... 06/11 17:01
→ willkill:繁中前後不一致的名詞問題應該是沒有 可惜簡體字看不習慣 06/11 17:28
推 inwuge:繁中人名前後不一樣的超多的好嗎...非主角很多都被改名 06/12 12:23
→ inwuge:名詞不一樣也很多.. 如菸草在第四集被翻成檳榔 06/12 12:24
→ inwuge:人名方面:奎本在第一集叫奇朋 還有守夜人的派普和葛蘭都被 06/12 12:25
→ inwuge:改名 06/12 12:25
→ inwuge:同一把劍 (碎心-誅心) (曙光-晨星-黃昏) 06/12 12:29
→ inwuge:同一個人 (拂曉神劍-清晨劍士-黃昏劍士) 06/12 12:31
推 zzas:推樓上! 乾脆叫做 整天陽光劍士好了 好好笑! 06/13 11:39
推 pharmania:w大的意思應該是簡體版沒有類似繁體版的不一致問題吧?XD 06/14 00:09
推 windersword:請MRZ出來面對 06/14 12:22
→ willkill:看來我的中文表達也需要改進XD 感謝pharmania幫忙解釋 06/15 13:45