看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
不好意思,雖然你分析了那麼多, 但我真的不知道你所要表達的東西是什麼, 你開頭就寫說武俠、玄幻可以直接使用文言文搭配中式白話文演出, 但其實武俠和玄幻並沒有使用完整的文言文, 究其本質還是白話文而非文言文; 而靈異、愛情、推理等文體也不僅限於現代, 其中不乏古典類型的體裁, 白話文也不見得能夠自然使用, 那為何奇幻文學的狀況就會有所不同呢? 而你所談到的矛盾A:中英表達, 這讓我想到我大學時上過的一門課:經典導讀, 這個課程每個星期都要交數頁的英翻中文章, 在翻譯的過程和老師的講解中, 我真的可以深深體會到說翻譯失真的狀況, 同樣一句話,我的翻譯就很生硬, 而老師給出來的翻譯就通順許多, 但是有些小地方還是看的出來不甚自然, 這真的是無法避免的, 如果你有空的話建議你拿金庸小說的中英文版來對照看看, 你一定會有更深切的體會。 然後你所謂的翻譯腔和我所理解的翻譯腔有所不同, 你講的翻譯腔應該是直述性質的句子, 也就是很平鋪直敘的講出一件事實, 這基本上就是對一般人陳述一件事的態度, Discovery使用這種方式並無不妥吧; 而我理解的翻譯腔則是像機械翻譯出來的死板。 再者,對於「同一個角色有不同風格的對白」這點, 我覺得很正常啊,以下面兩句話為例: 1.「今天一共賣出多少件A產品、多少件B產品.....,總收入多少。」 2.「今天賣出了很多東西,賺了很多錢呢!」 這兩句話都是同一個人說的, 差別在於前者是對上司報告,後者是對情人講話, 對白也是要視講話對象而定啊。 至於史詩風和童話風的區分, 我個人是接受的, 但是童話風應該是要使用淺顯易懂的文字(請參考著名的童話集), 而你的童話風卻給人一種刻意口語化的感覺, 這樣在閱讀上的違和感蠻重的。 口語化並非僅限於使用在某些小說上, 它可以使用在許多題材上, 但還是要修飾成適合閱讀的方式。 (可以的話建議看一下柏拉圖的對話錄) 在古今用語方面的話, 我真的覺得看情況而定, 除非是寫很專的宮廷類奇幻小說, 不然在正式場合以外的情況還是少用稱謂、關係、尊稱; 至於太過中式的用語或成語, 我覺得看時間軸吧, 如果故事都是相近的時間, 那用你、我、他或是稱謂都行, 但如果時間軸很大(數千年到數萬年), 那用吾、汝、爾等之類的詞可以顯出古意, 成語嘛,如果你覺得: 貓狗齊下(rain dog and cat)比滂沱大雨好、 時間和潮水不等人(time and tide wait for no man) 比時不待人簡潔的話,那可以考慮使用。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.128.194.51
urochordate:推這篇。另外翻譯腔與否取決於譯者(以及讀者對「中文 12/19 10:34
urochordate:」的期待)高興的話你要把魔戒翻成民初文藝腔也無不可 12/19 10:34
urochordate:另其實在清末民初的時候也有大量的西洋小說翻譯,文 12/19 10:35
urochordate:風也必定與現在的「翻譯腔」或「英式中文」不同 12/19 10:36
urochordate:如果因為讀得文章有翻譯腔就認為寫得也要有翻譯腔, 12/19 10:37
urochordate:那可真是捨本逐末了。 12/19 10:37
ilove305mmm:push 12/19 14:39
fourmis:push 12/19 15:26
Encty:推薦本篇。 12/19 15:36
xxx60709:我喜歡原原po說的翻譯腔 12/20 08:17
mingwang:大推啊~ 12/25 20:28