看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
「你要我做什麼?我不能......哦,可惡......」哈普羅一把抓住本資費,他正徒勞無功 地想把自己和雷桑拉上飛船。「你那隻龍呢?」哈普羅把老人拉上來,焦急地問他。 「基隆?」本資費像個被嚇呆的貓頭鷹,對著哈普羅猛眨眼睛。「好主意!聽說那裡的夜 巿不錯── 」                             死亡之門─精靈之星 很久之前看到這段就非常困惑了,非常想知道這段原文是怎麼寫的。 怎麼想都很難把"那隻龍"跟"基隆"連在一起,是純粹譯者的功勞或是 基隆夜市真的這麼有名? 結論,有人好心能提供原文嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.240.141.219
fw190a:以英文根本轉不過去那個梗..比較像譯者傑作... 12/21 04:10
WaterIE:不是因為把「隻龍」重聽成「基隆」? 12/21 04:44
brads01410:以英文來念怎麼可能出現「基隆」的音= = 12/21 07:46
ssarc:這就是翻譯有意思的地方了,我覺得翻得滿好的,不是表面翻 12/21 08:44
zzahoward:我寧願照著原文翻 然後下面用譯注... 12/21 11:04
xxx60709:這不是瘋法大的簽名檔嗎 12/21 11:13
anrujuyu:蛤? 我一直以為這是惡搞耶... 12/21 17:41
luciferii:雞籠? 雞籠不過養養雞嘛! 12/22 00:10
boblu:騎驢找馬啦 也有翻譯出出版的權威要求寧可以改寫也不用譯註 12/22 00:25
ssarc:譯注老實說就沒那個感覺了 12/22 09:58
Jackalxx:我覺得這才是敬業的翻譯啊XD 12/23 20:48