推 fw190a:以英文根本轉不過去那個梗..比較像譯者傑作... 12/21 04:10
→ WaterIE:不是因為把「隻龍」重聽成「基隆」? 12/21 04:44
推 brads01410:以英文來念怎麼可能出現「基隆」的音= = 12/21 07:46
→ ssarc:這就是翻譯有意思的地方了,我覺得翻得滿好的,不是表面翻 12/21 08:44
→ zzahoward:我寧願照著原文翻 然後下面用譯注... 12/21 11:04
→ xxx60709:這不是瘋法大的簽名檔嗎 12/21 11:13
推 anrujuyu:蛤? 我一直以為這是惡搞耶... 12/21 17:41
推 luciferii:雞籠? 雞籠不過養養雞嘛! 12/22 00:10
推 boblu:騎驢找馬啦 也有翻譯出出版的權威要求寧可以改寫也不用譯註 12/22 00:25
推 ssarc:譯注老實說就沒那個感覺了 12/22 09:58
推 Jackalxx:我覺得這才是敬業的翻譯啊XD 12/23 20:48