→ rabbitball19:推巡者系列...雖然我沒有原PO的困擾 囧> 02/05 13:35
推 ilove305mmm:不懂俄文...無法評斷翻譯好壞 xD 02/06 00:24
→ willy333:覺得巡者系列不好看的鄉民路過。 02/06 20:47
推 artyman:純推 五神傳說 :)) 02/06 23:58
推 killeryuan:因為巫師/女巫師/男巫/女巫/術士等等,都是不同字源 02/07 03:50
→ killeryuan:一般翻譯成法師的還是別的字眼... 02/07 03:53
推 LivedEarl:光明人類=巫師,黑暗人類=巫,級別視法力高低界定,大 02/07 10:28
→ LivedEarl:巫師我記得好像就是指蓋瑟薩武龍娜吉亞這種超等級的 02/07 10:33
推 LivedEarl:更正,娜吉亞是和梅林一樣的無極巫師,比蓋瑟薩武龍高 02/07 10:36
推 winiS:我記得不是跟法力的使用方式有關?? 灌法具或直接丟 02/07 18:20
推 dragoni:覺得第四集的翻譯比前三集好多了... 02/07 21:28
→ ffnc:我覺得巡者系統不太像奇幻的理由是他太現代了(? 02/10 00:25
推 Manstein:四部裡面翻譯都或多或少有些問題,完全反了的也有 02/10 05:27
→ Manstein:有些地方也沒校出來,例如prime number是質數不是什麼力量 02/10 05:29
→ Manstein:力量的數字這種老梗都沒校出來。 02/10 05:29
→ ilikebulldog:不知道實際上有沒找大陸譯者來翻。像狼崽這名詞,雖 02/10 18:35
→ ilikebulldog:然知道崽是指幼獸,可是除罵人的兔崽子,還真沒印象 02/10 18:36
→ ilikebulldog:很少台灣的文學作品這樣用。 02/10 18:36
→ ilikebulldog:(上面漏字...) 02/10 18:37
推 fasthall:質數翻成力量的數字其實其來有自 02/11 01:29
→ Auxo:我覺得翻譯的貼切就好 狼崽不覺得是大陸翻譯 02/11 10:03
→ Auxo:不過不懂俄文真的很難評斷翻譯好壞 02/11 10:03