看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
最近剛看完巡者系列的第三部,覺得翻譯不若前二部順暢,閱讀時 常會發生停下來再看一次句子到底在說啥的狀況,人物語句也磝口 ,唸一唸就知道。雖然翻成這樣也許符合原文語意,可是....... 另外就是重要名詞。例如巫師、女巫師、女巫、大巫師、術士等等 這類名詞只要一多且密集,我就會搞不清楚到底指的是什麼,更慘 的是加上高、低、一、二、三級數之後......囧。 後來停下閱讀,翻前翻後確認之後,才「大約」知道是這樣解釋: 光明界男性超凡人法師-巫師 光明界女性超凡人法師-女巫師 黑暗界男性超凡人法師-黑暗巫師(術士) 黑暗界女性超凡人法師-女巫 這是「黑暗界女性超凡人法師」們的集體著作中提到的區別。 可是書中很多地方都是會混用。像主角女兒又被稱作大巫師、有時 「巫師」這詞照前後文是指明闇兩界的男女超凡人。這樣巫來巫去 的結果,常會讓思緒被打斷混淆,有點累~ 可以的話是希望能統一譯名,只要提及巫師,光明/黑暗,男/女 這些屬性都掛上去;或者專屬名詞界別一下,像光明界就用男、女 法(師)、黑暗界就用男、女巫(師)。 還有印象有看到「火球術跟XXX」?楞一下才想到XXX是frost,這邊 應該是指火系跟冰系法術,譯者直接音譯不會覺得奇怪嗎? 顯然譯者應該沒有奇幻小說迷的背景,不是怪罪,不過還是希望出版 社能留意到這些。 去年長假看的是五神傳說,翻譯感覺就非常流暢,看書時一氣呵成 非常痛快。今年看巡者系列,到第三部就「不太通了」。不過這部 概念實在很棒,終巡者還是會找來看。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.178.210 ※ 編輯: ilikebulldog 來自: 111.249.178.210 (02/05 02:48)
rabbitball19:推巡者系列...雖然我沒有原PO的困擾 囧> 02/05 13:35
ilove305mmm:不懂俄文...無法評斷翻譯好壞 xD 02/06 00:24
willy333:覺得巡者系列不好看的鄉民路過。 02/06 20:47
artyman:純推 五神傳說 :)) 02/06 23:58
killeryuan:因為巫師/女巫師/男巫/女巫/術士等等,都是不同字源 02/07 03:50
killeryuan:一般翻譯成法師的還是別的字眼... 02/07 03:53
LivedEarl:光明人類=巫師,黑暗人類=巫,級別視法力高低界定,大 02/07 10:28
LivedEarl:巫師我記得好像就是指蓋瑟薩武龍娜吉亞這種超等級的 02/07 10:33
LivedEarl:更正,娜吉亞是和梅林一樣的無極巫師,比蓋瑟薩武龍高 02/07 10:36
winiS:我記得不是跟法力的使用方式有關?? 灌法具或直接丟 02/07 18:20
dragoni:覺得第四集的翻譯比前三集好多了... 02/07 21:28
ffnc:我覺得巡者系統不太像奇幻的理由是他太現代了(? 02/10 00:25
Manstein:四部裡面翻譯都或多或少有些問題,完全反了的也有 02/10 05:27
Manstein:有些地方也沒校出來,例如prime number是質數不是什麼力量 02/10 05:29
Manstein:力量的數字這種老梗都沒校出來。 02/10 05:29
ilikebulldog:不知道實際上有沒找大陸譯者來翻。像狼崽這名詞,雖 02/10 18:35
ilikebulldog:然知道崽是指幼獸,可是除罵人的兔崽子,還真沒印象 02/10 18:36
ilikebulldog:很少台灣的文學作品這樣用。 02/10 18:36
ilikebulldog:(上面漏字...) 02/10 18:37
fasthall:質數翻成力量的數字其實其來有自 02/11 01:29
Auxo:我覺得翻譯的貼切就好 狼崽不覺得是大陸翻譯 02/11 10:03
Auxo:不過不懂俄文真的很難評斷翻譯好壞 02/11 10:03