看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
我來解釋一下為什麼翻成「叛國思想」好了。 (以下有雷,第一部還沒看完的慎入) 這句出現在第四十九章,是瑟曦與奈德的對話。奈德上朝質疑喬佛里 無權繼承王位。 前文: 「史塔克大人,你這是自尋死路。」瑟曦‧蘭尼斯特道:「巴利斯坦 爵士,拿下這個叛徒。」 "You condemn yourself with your own mouth, Lord Stark," said Cersei Lanniser. "Ser Barristan, seize the traitor." 接著史塔克家的衛士拔劍包圍巴利斯坦爵士,所以瑟曦說: (舊版)「我看你不只是嘴上說說,馬上就採取行動了。」瑟曦道: 「大人,你以為巴利斯坦爵士孤軍奮戰麼?」 (新版)「看來你的叛國思想已經化為行動了。」瑟曦道:「大人, 你以為巴利斯坦爵士孤軍奮戰嗎?」 (原文)"And now the treason moves from words to deeds," Cersei said. "Do you think Ser Barristan stands alone, my lord?" 原文有 treason,舊版我沒有翻出來,加上前文 condemn...with your own mouth 與這句的 moves from words to deeds 有關,但 前一句我翻成「自尋死路」,這個「禍從口出」,從話語變成行動的 意象無法連結,故新版修訂時我認為有必要加上「叛國」,而「思想」 也是為了與「行動」做對照。 第一部全書只有這裡出現過「叛國思想」四個字,之所以這麼用,也 是有上下文的關係,我想應該沒有「對岸用語」的問題才對。XD -- 灰 鷹 巢 城 http://blog.roodo.com/grayhawk/ GRAYHAWK'S EYRIE - Musings of a Fledgeling Literary Agent -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.168.20.69
widec:推認真校對 XDDDD 08/02 12:01
dukemon:灰鷹大真是認真XD 08/02 12:02
neko001003:唉...你覺得ok就ok,反正我不看書還是有影集可以看 08/02 12:45
laoinwin:您多慮了 會把叛國思想看成是對岸用語的人應該少之又少 08/02 12:45
RushMonkey:我也覺得沒這麼嚴重...若真的對翻譯不夠滿意就拼原文吧 08/02 12:52
RushMonkey:現在就正在一些原文書拼 XDDDD 08/02 12:52
iIvan:順便想問kindle版的冰火原文之前說的瑕疵解決了沒? 想買 08/02 12:55
neko001003:在辜狗上打叛國思想,有完整使用這個詞的幾乎都是對岸 08/02 13:06
lucky96plokm:不過就是個詞也要這麼計較台灣還是大陸 真無聊... 08/02 13:12
widec:噗 google認證「叛國思想」是中國專用? 08/02 13:13
widec:看本小說腦子裡也在政治計較不嫌太累嗎 08/02 13:13
widec:拜託都不要看中文書好啦 中文字可是對岸發明的哩 08/02 13:14
lucky96plokm:現在的人到底怎麼了╮(﹀_﹀")╭ 再推一下灰鷹大! 08/02 13:15
neko001003:所以就算出現坑爹或蛋疼這種用詞也無所謂囉? 08/02 13:19
neko001003:無關政治,而是這種用詞讓我覺得很突兀而已 08/02 13:20
aidsnichael:你在google搜尋"突兀"有用到的也幾乎都是大陸網站阿 08/02 13:22
aidsnichael:這麼說您也是對岸人囉 08/02 13:22
willkill:我不明白坑爹或蛋疼到底怎麼和叛國思想相關聯??? 08/02 13:23
neko001003:不過這也只是個人意見,看起來"大部分"的人是無所謂的 08/02 13:23
maybemmmm:現在很多詞丟上GOOGLE都是大陸網頁(煙 08/02 13:39
farso:推灰鷹。另:很多詞丟古狗都能搜出前幾頁滿滿的大陸網頁,因 08/02 13:43
farso:為簡體網站比我們多,就這麼簡單。 08/02 13:44
widec:你也許可以主觀認為「叛國思想」譯得不夠完美 08/02 13:47
widec:但硬是扣上個「對岸用語」真的讓人很無言... 08/02 13:47
a1982213:只是因為這詞少用,就認為他是阿六用語,實在無言。 08/02 14:14
a1982213:http://0rz.com/A2dRsn 08/02 14:17
a1982213:↑那位老兄在綠島唱過小夜曲,夠台灣了吧! 08/02 14:20
otima:neko001003的回應也太耍賴了吧. = = 08/02 14:42
chungmin:n兄不爽是因為這本沒用台語文翻譯吧 XD 08/02 14:57
NeoHideo:辜狗搜尋有這麼神?還能判定這個XD 08/02 15:08
DreamStyle:不覺得叛國思想這用語有多對岸 08/02 15:29
DreamStyle:拿坑爹或蛋疼出來舉例也太無聊 zzzzzz 08/02 15:29
ilikebulldog:簡體版直接翻成搶位奪權,沒有瑟曦言語化行動的諷刺 08/02 16:01
widec:咦 我還以為簡體版第一部也是用灰鷹大的? 08/02 16:09
Grayhawk:第一部是以我的為基礎,讓屈暢去「在地化」 XD 08/02 16:20
Grayhawk:所以他怎麼改我就不管了,總之會比我的更適合對岸市場 08/02 16:20
BardOrpheus:幾乎都是大陸網站是因為對岸上網人口跟文章及網頁數 08/02 16:21
BardOrpheus:多出我們太多太多太多太多...了,所以很多詞即使不是 08/02 16:21
BardOrpheus:對岸的,也因為太多網頁洗頻讓你覺得是對岸所創 08/02 16:23
BardOrpheus:當然,你可以不喜歡這本書或翻法,這是個人自由,若你 08/02 16:25
BardOrpheus:那麼討厭,不如轉賣給版友,如此雙方皆大歡喜 08/02 16:26
jinggo:neko大越是強調無關政治,反而是欲蓋彌彰吧 XD 08/02 17:21
ifyoutry:大部分人是不認為有這回事 而不是覺得這件事無所謂 08/02 17:22
iswearxxx:叛國思想哪是對岸專用啊...莫名其妙 08/02 19:39
SansSouci:今晚跑去誠品買了新版的冰與火之歌!嗚哦>W< 08/03 00:02
BardOrpheus:我等城邦的版本XDD 08/03 00:44
Jackalxx:如果出現牛逼、坑爹、蛋疼我大概就拒買了XD 08/03 02:44
Jackalxx:叛國思想這個詞到底哪裡有問題實在搞不懂 08/03 02:44
Redwing13:科科,某種程度這種人跟對岸領導人也差不多,逐字幫你 08/03 09:45
Redwing13:思想檢查,只不過我們這邊狂信者的標準是愛臺灣 08/03 09:45
Redwing13:對岸的是大中國.... 08/03 09:45
PatlaborGao:不覺得是對岸用語,但直接翻成"看來你的叛國已經化為 08/03 11:28
PatlaborGao:實際行動了"比較順 08/03 11:30
PatlaborGao:配合上一句"你說這話真是自尋死路"如何? 08/03 11:32
willkill:沒有比較好= ="... 樓上文法有點奇怪 08/03 12:10
PatlaborGao:我是指我那樣翻上一句就要跟著改,還有想法和思想不 08/03 12:36
PatlaborGao:完全相同,這或許是部分人無法接受的原因之一 08/03 12:37
JMLee:N大您真是笑煞人了,冰與火之歌完整一句五字丟去 Google 有 08/03 20:05
JMLee:3,020,000 筆結果,繁體中文只有 155,000 筆結果,你會覺得 08/03 20:06
JMLee:冰與火之歌是對岸作品?btw, 奇幻文學一句四字有 2,070,000 08/03 20:08
JMLee:結果,繁體中文只有 565,000 結果,原來奇幻文學也是大陸貨 08/03 20:09
Bzebze::覺得問題出在「思想」二字,其實翻成「叛國念頭」或 08/04 11:53
Bzebze:「叛國想法」也可,畢竟在反共小說或共產文學中常見「思想 08/04 11:59
Bzebze:」兩字所引發的諸種行為.... 08/04 12:01
Bzebze:到最後已經變成「思想」等同「立場」在使用了... 08/04 12:07
MyohMy:B大說到重點 XD 08/04 12:48
comictest:可能我沒看過什麼共產文學吧,一點都不覺得「思想」二字 08/04 13:39
comictest:有什麼問題XD 08/04 13:40
ifyoutry:我個人是覺得那個時期的老共說法 思想的意思類似於原則 08/04 13:40
ifyoutry:這個詞我們自己也不是沒在用 實在是沒必要這麼敏感 08/04 13:50
kevinishia:「思想」確實是民國以後的說法,但絕不是對岸獨有... 08/04 14:19
ilikebulldog:我是覺得那場景是在朝廷上針鋒相對,而人物又都是有 08/04 16:06
ilikebulldog:教養學識的貴族,所以用詞文謅謅的還蠻應景的。 08/04 16:09
Bzebze:「思想」若是用在哲學裡,比較不會引起其他的連想 08/04 19:34
Bzebze:若是特地寫成「某某思想」,我第一念頭是軍教片/抗戰又來了 08/04 19:35
Bzebze:對了,我不認為叛國思想是對岸用語,會讓我覺得是抗戰小說 08/04 19:49
Bzebze:覺得整句話可以精鍊為「看來你的叛國念頭已付諸實行了」 08/04 19:57
balanokia:叛國念頭.....好像沒什麼人這樣用... 08/04 20:25
liweicyan:中文原本就是源自對岸,這麼說所有中文都是對岸用語了? 08/05 09:37
novelfun:翻成叛國"意圖"呢? "思想"感覺怪怪的@@ 08/05 10:15
laoinwin:意圖和思想不同義 "意圖"已經牽涉到"執行"或"實質行動"了 08/05 21:37
laoinwin:事實上XX思想頂多解釋為有現代口語的色彩 也不是只有抗戰 08/05 21:40
laoinwin:/共產文學才常用 就像如果提到"鬥爭"人們也不會認為那是 08/05 21:41
laoinwin:對岸用語一樣 08/05 21:41
orzisme:叛國思想明明是很正常的用法 不認為這是對岸專屬語法 08/05 21:55
iswearxxx:我們這裡又不是沒有人在用「思想」,為什麼只因為對岸某 08/06 12:56
iswearxxx:個時期常常用,就變成對岸的專利了? 08/06 12:57
iswearxxx:講難聽點,會去聯想到對岸共產文學的人自己有問題 08/06 12:59
iswearxxx:照這種邏輯,「鬥爭」、「階級」這些詞也該禁止使用了? 08/06 13:01
PoohJeter5:總覺得語言應該要不斷地成長進化、迎新納廣;可惜台灣 08/06 14:36
PoohJeter5:部份人總以其意識型態為由自我閹割……唉! 08/06 14:39
chungmin:改用 叛國計畫 直白多啦 XD 08/06 19:08
Jackalxx:我覺得比較不滿的反而是沒目次XD 想找那個角色的視角 08/06 21:17
Jackalxx:只能靠印象翻……第二部會考慮加目次嗎 08/06 21:17
widec:沒目次的確有點... 08/06 22:49
Grayhawk:其實原著就沒目次,那是舊版我們自己加入的 08/06 23:21
Grayhawk:原著也沒有人物簡介,但確實有目次比較好找 08/06 23:21
Grayhawk:我來問問出版社能否再版時加入 08/06 23:21
Jackalxx:沒買過原文或舊版,單純是閱讀後的感受XD 08/07 03:21
Maiyo:沒目次真的會害死人+1 我看到最後才發現有族譜 前面看超累的 08/07 08:51
kevinishia:kindle版已經有加目錄了,希望有目錄查找真的方便許多 08/07 12:47
catcatcatcat:不認為叛國思想是對岸用法+1 08/07 22:12
lucky96plokm:為什麼我的kindle版就沒有目錄QQ 08/07 23:31
tarcat:推語言應該要成長進化不需用這種理由自我閹割 08/12 19:21
spirit05:哪裡不妥啊?翻譯超棒的阿!!你直接去看原文好了 09/02 21:25
hikaruton:台灣人 講 叛國想法 會不會比較順@@? 不過我是沒差啦~ 09/05 12:12
Kaho:叛國思想 反而是原po提的裡面最沒差別的 會這麼敏感還真離奇 11/25 17:34
Kaho:照這種情形 他應該會說George Orwell作品的譯者全是共匪 11/25 17:35