推 widec:推認真校對 XDDDD 08/02 12:01
推 dukemon:灰鷹大真是認真XD 08/02 12:02
→ neko001003:唉...你覺得ok就ok,反正我不看書還是有影集可以看 08/02 12:45
推 laoinwin:您多慮了 會把叛國思想看成是對岸用語的人應該少之又少 08/02 12:45
推 RushMonkey:我也覺得沒這麼嚴重...若真的對翻譯不夠滿意就拼原文吧 08/02 12:52
→ RushMonkey:現在就正在一些原文書拼 XDDDD 08/02 12:52
推 iIvan:順便想問kindle版的冰火原文之前說的瑕疵解決了沒? 想買 08/02 12:55
→ neko001003:在辜狗上打叛國思想,有完整使用這個詞的幾乎都是對岸 08/02 13:06
推 lucky96plokm:不過就是個詞也要這麼計較台灣還是大陸 真無聊... 08/02 13:12
→ widec:噗 google認證「叛國思想」是中國專用? 08/02 13:13
→ widec:看本小說腦子裡也在政治計較不嫌太累嗎 08/02 13:13
→ widec:拜託都不要看中文書好啦 中文字可是對岸發明的哩 08/02 13:14
推 lucky96plokm:現在的人到底怎麼了╮(﹀_﹀")╭ 再推一下灰鷹大! 08/02 13:15
→ neko001003:所以就算出現坑爹或蛋疼這種用詞也無所謂囉? 08/02 13:19
→ neko001003:無關政治,而是這種用詞讓我覺得很突兀而已 08/02 13:20
→ aidsnichael:你在google搜尋"突兀"有用到的也幾乎都是大陸網站阿 08/02 13:22
→ aidsnichael:這麼說您也是對岸人囉 08/02 13:22
→ willkill:我不明白坑爹或蛋疼到底怎麼和叛國思想相關聯??? 08/02 13:23
→ neko001003:不過這也只是個人意見,看起來"大部分"的人是無所謂的 08/02 13:23
→ maybemmmm:現在很多詞丟上GOOGLE都是大陸網頁(煙 08/02 13:39
推 farso:推灰鷹。另:很多詞丟古狗都能搜出前幾頁滿滿的大陸網頁,因 08/02 13:43
→ farso:為簡體網站比我們多,就這麼簡單。 08/02 13:44
→ widec:你也許可以主觀認為「叛國思想」譯得不夠完美 08/02 13:47
→ widec:但硬是扣上個「對岸用語」真的讓人很無言... 08/02 13:47
推 a1982213:只是因為這詞少用,就認為他是阿六用語,實在無言。 08/02 14:14
推 a1982213:↑那位老兄在綠島唱過小夜曲,夠台灣了吧! 08/02 14:20
推 otima:neko001003的回應也太耍賴了吧. = = 08/02 14:42
→ chungmin:n兄不爽是因為這本沒用台語文翻譯吧 XD 08/02 14:57
推 NeoHideo:辜狗搜尋有這麼神?還能判定這個XD 08/02 15:08
推 DreamStyle:不覺得叛國思想這用語有多對岸 08/02 15:29
→ DreamStyle:拿坑爹或蛋疼出來舉例也太無聊 zzzzzz 08/02 15:29
推 ilikebulldog:簡體版直接翻成搶位奪權,沒有瑟曦言語化行動的諷刺 08/02 16:01
→ widec:咦 我還以為簡體版第一部也是用灰鷹大的? 08/02 16:09
→ Grayhawk:第一部是以我的為基礎,讓屈暢去「在地化」 XD 08/02 16:20
→ Grayhawk:所以他怎麼改我就不管了,總之會比我的更適合對岸市場 08/02 16:20
→ BardOrpheus:幾乎都是大陸網站是因為對岸上網人口跟文章及網頁數 08/02 16:21
→ BardOrpheus:多出我們太多太多太多太多...了,所以很多詞即使不是 08/02 16:21
→ BardOrpheus:對岸的,也因為太多網頁洗頻讓你覺得是對岸所創 08/02 16:23
→ BardOrpheus:當然,你可以不喜歡這本書或翻法,這是個人自由,若你 08/02 16:25
→ BardOrpheus:那麼討厭,不如轉賣給版友,如此雙方皆大歡喜 08/02 16:26
→ jinggo:neko大越是強調無關政治,反而是欲蓋彌彰吧 XD 08/02 17:21
推 ifyoutry:大部分人是不認為有這回事 而不是覺得這件事無所謂 08/02 17:22
推 iswearxxx:叛國思想哪是對岸專用啊...莫名其妙 08/02 19:39
推 SansSouci:今晚跑去誠品買了新版的冰與火之歌!嗚哦>W< 08/03 00:02
→ BardOrpheus:我等城邦的版本XDD 08/03 00:44
推 Jackalxx:如果出現牛逼、坑爹、蛋疼我大概就拒買了XD 08/03 02:44
→ Jackalxx:叛國思想這個詞到底哪裡有問題實在搞不懂 08/03 02:44
推 Redwing13:科科,某種程度這種人跟對岸領導人也差不多,逐字幫你 08/03 09:45
→ Redwing13:思想檢查,只不過我們這邊狂信者的標準是愛臺灣 08/03 09:45
→ Redwing13:對岸的是大中國.... 08/03 09:45
推 PatlaborGao:不覺得是對岸用語,但直接翻成"看來你的叛國已經化為 08/03 11:28
→ PatlaborGao:實際行動了"比較順 08/03 11:30
→ PatlaborGao:配合上一句"你說這話真是自尋死路"如何? 08/03 11:32
→ willkill:沒有比較好= ="... 樓上文法有點奇怪 08/03 12:10
→ PatlaborGao:我是指我那樣翻上一句就要跟著改,還有想法和思想不 08/03 12:36
→ PatlaborGao:完全相同,這或許是部分人無法接受的原因之一 08/03 12:37
推 JMLee:N大您真是笑煞人了,冰與火之歌完整一句五字丟去 Google 有 08/03 20:05
→ JMLee:3,020,000 筆結果,繁體中文只有 155,000 筆結果,你會覺得 08/03 20:06
→ JMLee:冰與火之歌是對岸作品?btw, 奇幻文學一句四字有 2,070,000 08/03 20:08
→ JMLee:結果,繁體中文只有 565,000 結果,原來奇幻文學也是大陸貨 08/03 20:09
→ Bzebze::覺得問題出在「思想」二字,其實翻成「叛國念頭」或 08/04 11:53
→ Bzebze:「叛國想法」也可,畢竟在反共小說或共產文學中常見「思想 08/04 11:59
→ Bzebze:」兩字所引發的諸種行為.... 08/04 12:01
→ Bzebze:到最後已經變成「思想」等同「立場」在使用了... 08/04 12:07
推 MyohMy:B大說到重點 XD 08/04 12:48
推 comictest:可能我沒看過什麼共產文學吧,一點都不覺得「思想」二字 08/04 13:39
→ comictest:有什麼問題XD 08/04 13:40
推 ifyoutry:我個人是覺得那個時期的老共說法 思想的意思類似於原則 08/04 13:40
→ ifyoutry:這個詞我們自己也不是沒在用 實在是沒必要這麼敏感 08/04 13:50
推 kevinishia:「思想」確實是民國以後的說法,但絕不是對岸獨有... 08/04 14:19
推 ilikebulldog:我是覺得那場景是在朝廷上針鋒相對,而人物又都是有 08/04 16:06
→ ilikebulldog:教養學識的貴族,所以用詞文謅謅的還蠻應景的。 08/04 16:09
→ Bzebze:「思想」若是用在哲學裡,比較不會引起其他的連想 08/04 19:34
→ Bzebze:若是特地寫成「某某思想」,我第一念頭是軍教片/抗戰又來了 08/04 19:35
→ Bzebze:對了,我不認為叛國思想是對岸用語,會讓我覺得是抗戰小說 08/04 19:49
→ Bzebze:覺得整句話可以精鍊為「看來你的叛國念頭已付諸實行了」 08/04 19:57
→ balanokia:叛國念頭.....好像沒什麼人這樣用... 08/04 20:25
→ liweicyan:中文原本就是源自對岸,這麼說所有中文都是對岸用語了? 08/05 09:37
推 novelfun:翻成叛國"意圖"呢? "思想"感覺怪怪的@@ 08/05 10:15
推 laoinwin:意圖和思想不同義 "意圖"已經牽涉到"執行"或"實質行動"了 08/05 21:37
→ laoinwin:事實上XX思想頂多解釋為有現代口語的色彩 也不是只有抗戰 08/05 21:40
→ laoinwin:/共產文學才常用 就像如果提到"鬥爭"人們也不會認為那是 08/05 21:41
→ laoinwin:對岸用語一樣 08/05 21:41
推 orzisme:叛國思想明明是很正常的用法 不認為這是對岸專屬語法 08/05 21:55
推 iswearxxx:我們這裡又不是沒有人在用「思想」,為什麼只因為對岸某 08/06 12:56
→ iswearxxx:個時期常常用,就變成對岸的專利了? 08/06 12:57
→ iswearxxx:講難聽點,會去聯想到對岸共產文學的人自己有問題 08/06 12:59
→ iswearxxx:照這種邏輯,「鬥爭」、「階級」這些詞也該禁止使用了? 08/06 13:01
推 PoohJeter5:總覺得語言應該要不斷地成長進化、迎新納廣;可惜台灣 08/06 14:36
→ PoohJeter5:部份人總以其意識型態為由自我閹割……唉! 08/06 14:39
→ chungmin:改用 叛國計畫 直白多啦 XD 08/06 19:08
推 Jackalxx:我覺得比較不滿的反而是沒目次XD 想找那個角色的視角 08/06 21:17
→ Jackalxx:只能靠印象翻……第二部會考慮加目次嗎 08/06 21:17
→ widec:沒目次的確有點... 08/06 22:49
→ Grayhawk:其實原著就沒目次,那是舊版我們自己加入的 08/06 23:21
→ Grayhawk:原著也沒有人物簡介,但確實有目次比較好找 08/06 23:21
→ Grayhawk:我來問問出版社能否再版時加入 08/06 23:21
→ Jackalxx:沒買過原文或舊版,單純是閱讀後的感受XD 08/07 03:21
推 Maiyo:沒目次真的會害死人+1 我看到最後才發現有族譜 前面看超累的 08/07 08:51
推 kevinishia:kindle版已經有加目錄了,希望有目錄查找真的方便許多 08/07 12:47
推 catcatcatcat:不認為叛國思想是對岸用法+1 08/07 22:12
推 lucky96plokm:為什麼我的kindle版就沒有目錄QQ 08/07 23:31
推 tarcat:推語言應該要成長進化不需用這種理由自我閹割 08/12 19:21
推 spirit05:哪裡不妥啊?翻譯超棒的阿!!你直接去看原文好了 09/02 21:25
推 hikaruton:台灣人 講 叛國想法 會不會比較順@@? 不過我是沒差啦~ 09/05 12:12
推 Kaho:叛國思想 反而是原po提的裡面最沒差別的 會這麼敏感還真離奇 11/25 17:34
→ Kaho:照這種情形 他應該會說George Orwell作品的譯者全是共匪 11/25 17:35