推 killeryuan:Dwarf就是侏儒 Orc是托爾金的再創造="野蠻 恐怖" 12/22 21:35
推 killeryuan:Dragon根本就是個泛稱 Elf的形象更是千奇百怪 12/22 21:39
→ killeryuan:如果思考到"族群對自身的定義" 就弄個新詞即可 12/22 21:39
→ killeryuan:其實你這問題就好像"為什麼妖怪會自稱妖怪"一樣... 12/22 21:42
→ ronray7799:感謝K大的知識教導 但我所想表達的是 在中文的領域 12/22 21:46
→ ronray7799:這些以為人本位的翻譯是否恰當 如K大所舉之妖怪 想必 12/22 21:47
→ ronray7799:妖怪會自稱妖怪 而非稱呼自己為"妖怪人" 12/22 21:48
推 lifehunter:妖跟怪這兩個字都有貶意 就像外族不會稱自己為蠻族一樣 12/22 22:08
→ lifehunter:他們一定有自稱的語彙 自是中心主義者不會去翻譯異族語 12/22 22:09
→ z27wi: ok啦 看小說的都是人 12/22 22:23
→ ronray7799:總覺得討論的方向像有點偏掉XD 12/22 22:28
→ ronray7799:是的 我也認為其他種族稱呼特定種族的名稱 以及這個特 12/22 22:28
→ ronray7799:定種族稱呼自己的名稱會不同 但矮人、獸人、半身人 12/22 22:29
→ ronray7799:都則是兩者皆用 是否在中文有必要不以OX人這種方式命名 12/22 22:30
推 Braveheart2:原PO的看法我也確有同感,所以先前拙作的主打種族 12/22 22:41
→ Braveheart2:叫做「歌瓦」而不是「蜥蜴人」! :) 12/22 22:43
推 petitfox:用音譯會有另一個問題,讀者並非一定都知道那是什麼種族 12/22 23:01
→ petitfox:使用傳統譯名能讓讀者一看就知道這種族大概的特徵 12/22 23:03
→ petitfox:也省掉不少解釋文字。 12/22 23:05
→ petitfox:再來就是習慣問題啦...雖然用音譯我知道那是什麼,但要 12/22 23:06
→ petitfox:在腦中轉一下才能代入就是... 12/22 23:07
→ ilikebulldog:因為這些名稱都是以「人類」為本位對外族的稱呼..... 12/23 06:28
→ ilikebulldog:你寫部以野豬人為主角的故事,那「人類」這種族就是 12/23 06:29
→ ilikebulldog:種類似豬一樣會行走的猴子。 12/23 06:33
推 xxx60709:簡單阿,把"人"改成"族"就好了,鼠族龍族獸族半人族 12/23 08:53
→ xxx60709:所以人類就是"蠻族"(Man) 12/23 08:54
→ xxx60709:其實也有解套的方法,這些語言是"人"在說的,所以是從人 12/23 08:55
→ xxx60709:看世界也沒錯啦 12/23 08:55
→ adiemusxyz:讀者群都已經習慣的事情就算了 通通用音譯只是增加閱讀 12/23 10:15
→ adiemusxyz:困難 如果另外創造名詞..一個不好還會覺得在賣弄設定 12/23 10:16
推 jylcyl:halfling並不是habbit的舊稱 反而是D&D為了規避托爾金的商 12/23 12:04
→ jylcyl:標權而創造出來代替habbit的詞 12/23 12:05
推 omnihil:是Hobbit 12/23 13:03
推 windfish:托爾金原作確有Halfling這個詞,用在人類的傳說裡 12/23 13:03
推 JMLee:「人」的用法,可應對至英語的「humanoid」,類人形, 12/23 14:10
→ JMLee:而不是單指狹義的人類。再者,你舉的例子,多有其種族文化 12/23 14:11
→ JMLee:與人類出入不大,否則稱之為「XX獸/怪/妖/魅/隨便」即可 12/23 14:12
→ JMLee:人在中文裡不一定指稱「人類」,否則稻草人儘管可以翻成 12/23 14:13
→ JMLee:「嚇鴉裝置」,顧及原意且避「人」之諱,豈不樂哉 12/23 14:15
推 biglafu:碳系生物 12/23 17:54
→ ronray7799:在現實世界中,以人為本位創造名詞無甚不妥,稻草人亦 12/24 18:00
→ ronray7799:是。但在奇幻世界中,為何以「人」形為標準?而非以Orc 12/24 18:01
→ ronray7799:形(orcnoid)、矮人形(dwarfnoid)為標準呢? 12/24 18:02
→ ronray7799:當然這又牽扯到奇幻小說是人寫的等基本... 搞得好亂= = 12/24 18:03
→ xxx60709:妳說的是翻譯問題吧,很多是中文才有的習慣 12/25 10:35
→ xxx60709:原文的話,提魔戒無此問題,作者本身就是語言學家... 12/25 10:36
→ xxx60709:至於其他作品的Beastman.Ratman.Lizardman...無解阿 12/25 10:37
→ xxx60709:如果硬要解套,就是這些"通用語"(英文)是奇幻世界的人類 12/25 10:38
→ xxx60709:在說,以"人"為主體作出發點很正常 12/25 10:38
→ xxx60709:還有我一直覺得Orc翻成獸人很怪,那根本是西方世界的妖怪 12/25 10:40
→ xxx60709:雖然後來的確帶有與"獸類為伍"或"與獸相似"的形象 12/25 10:41
→ xxx60709:但像天堂一翻成"妖魔"之類的比較正確 12/25 10:42
→ kiuo:用妖魔錯的更離譜,妖魔很容易讓人聯想到惡魔這類異界生物,或 12/26 05:58
→ kiuo:吸血鬼、僵屍這類不死生物,但Orc基本上只是體能優於人類,並非 12/26 05:59
→ kiuo:像前兩者這麼強大,在某些作品中,orc也並非是什麼邪惡生物,只 12/26 06:00
→ kiuo:是立場跟人類不同。像是你把wow的orc叫妖魔族,這適合嗎? 12/26 06:01
推 ssarc:我覺得一切都是翻譯和文化的不同,不翻成XX人我們也很難看懂 12/26 12:27
→ ssarc:原文沒這問題,因為他們直接創新詞彙 12/26 12:27
→ ssarc:如同我們也可以不稱「獸人」,而翻譯成「歐格」 12/26 12:28
推 biglafu:=======非我族類 其心必異 犯我天威 雖遠必誅======== 12/26 14:03
推 biglafu:(誤) 12/26 14:06
推 xxx60709:WOW前作WC1.2根本是身心醜陋的妖怪阿 12/26 14:39
→ xxx60709:大部分作品的Orc還是醜惡的怪物阿,拿一些知名作品而不是 12/26 14:40
→ xxx60709:探究根源是不是有些偏差了呢 12/26 14:40
推 lifehunter:原本orc的確是邪惡的怪物 但近年的作品都趨向重新定位 12/26 22:38
→ lifehunter:他們是有尊嚴重視榮耀的部落戰士~~ 12/26 22:39
→ lifehunter:像史瑞克也是漂白漂很大XD 12/26 22:40
推 killeryuan:其實用甚麼妖魔、怪物去分類 本來就已經是偏頗了... 12/28 03:22
→ eljin:如果讀者不是人類 我想作者就會用另一個角度去書寫了 :P 12/28 17:01
→ siriusu:我覺得大家討論有偏掉 覺得這篇重點是討論翻譯吧 01/08 20:11