推 killeryuan:第二部錯誤非常多 非 常 多 07/20 22:27
推 kiki41052:時間被壓縮非常嚴重 唉 07/20 23:09
推 kibou:我怎麼覺得第一部的比較多,是錯覺嗎@@ 07/20 23:53
推 chagal:本來很期待新版冰與火之歌的品質...... 07/21 00:33
→ lingray:前幾樓的意思是灰鷹翻譯的版本(加上第二部) 也是錯很多嗎 07/21 04:01
→ widec:如果只是錯字那就還可以忍受... 07/21 12:41
推 kibou:我看的時候只有發現一些錯字 07/21 14:42
推 shirman:新版應該只有錯字吧 比起舊版那種天書式文法我看懂的劇情 07/21 19:45
→ shirman:起碼多了50% 07/21 19:45
→ lingray:印象中我看灰鷹版前兩部 覺得很順 沒啥問題@@ 07/21 21:22
推 Toranz:錯字真的很多 Orz 07/22 03:53
推 eleec:沒啥問題+1 超順的XD 07/22 14:41
推 potter1529:錯字非~~~~常多 07/22 15:27
→ Yanrei:還沒買得我是人生贏家嗎 XD 07/22 17:49
→ onetwo01:有錯字嗎?幸好我都沒注意到XD 07/22 18:31
推 miracleOrz:錯字不要緊...文法通順我都會自動補正錯字XD 07/22 20:25
推 arblord:個人覺得讀得挺順~~ 07/23 20:28
推 articlebear:沒特別感覺 07/23 21:44
推 tearice:讀得挺順的呀....可以說明一下錯誤在哪裡嗎? 07/23 21:53
推 joywo:看第一次時在趕進度 沒發現錯字,第二輪慢慢看 有幾個錯字 07/24 11:29
→ joywo:但個人覺得影響不大,還在可忍受範圍 當然再版有修掉是更好~ 07/24 11:30
→ joywo:話說HBO明年三月要撥S3了..不知道新版小說要等到何年 XD 07/24 11:31
推 riverT:一樓的說法太誇張了,我自己看的時候並沒有覺得有影響 07/24 14:49
→ riverT:平均每1萬個字不知道有沒有一個錯字咧 07/24 14:50
推 psychoF:如果一樓說得是灰鷹大的 那根本是誇張化 = = 07/24 18:45
推 firo1776:對舊版的某些臺詞印象過於深刻,看新版翻譯還會不習慣orz 07/26 16:43
推 G66X723:翻譯品質真的好多了 但是我覺得錯字校對品質真的要加強 07/27 01:58
推 Grayhawk:第二部上下冊印刷時間不同,差了幾個月 07/31 22:42
→ Grayhawk:上冊印的時候以為下冊能夠趕出來,可是後來還是沒辦法 07/31 22:43
→ Grayhawk:所以下冊全部校完的時候,上冊沒辦法回去從頭改 07/31 22:43
→ Grayhawk:這點非常抱歉 07/31 22:43
→ Grayhawk:不過下冊錯字狀況應該好很多,因為最後除了我和編輯看 07/31 22:44
→ Grayhawk:我另外還找了六個朋友幫忙校對,其中兩人是專業編輯 07/31 22:44