看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
最近很火紅的電影《哈比人歷險記》片尾曲,改編自矮人民謠的《孤山之歌》 看完電影之後相當喜歡,便找來試著自己翻譯 但英文程度不算好,譯完覺得很多地方都有疑問 想請教奇幻板板友們的建議,是否有翻譯謬誤與更好的譯法 (片尾曲的歌詞有經過修改,與小說《哈比人歷險記》中記載的歌詞不同) -- 從版友&朋友處得到了些建議,直接修改在內文~ --     孤 山 之 歌 《Song of the Lonely Mountain 》 http://www.youtube.com/watch?v=myPxE90NDXg
Far over the Misty Mountains rise 越過那迷霧山脈之巔 Lead us standing upon the height 指引我們前往它處之上 What was before, we see once more 在前方我們會再見到 Is our kingdom a distant light 我們的國家 那悠遠的光 Fiery mountain beneath the moon 那山色在月光照耀如同燃燒 The words unspoken, we'll be there soon 毋須言喻,我們即將抵達 For home a song that echoes on 思鄉的歌在迴盪 And all who find us will know the tune 與我們相遇的 都將聽見這歌 (註1:Fiery mountain我推測是雙關語,     可能是指火焰形狀的孤山、或引申為是那座矮人熱切盼望的孤山) Some folk we never forget, Some kind we never forgive 視吾人為友的我們永不遺忘,與吾人為敵的我們永不原諒。 Haven't seen the back of us yet, We'll fight as long as we live 未見吾民回歸之前,我們將至死奮戰 All eyes on the hidden door To the Lonely Mountain core 眾人痴望著那通往孤山深處的暗門 We'll ride in the gathering storm, Until we get our long-forgotten gold 我們將乘著風雨,直到尋回那失落的黃金 We lay under the Misty Mountains cold 我們倒臥在那迷霧山脈寒氣中(註2) In slumbers deep and dreams of gold 夢中渴望的黃金似要沉眠(註3) We must awake, our lives to make 命之所向使我們必將醒覺 And in the darkness a torch we hold 即便身處黑暗仍抱持希望 (註2:我不太確定此處 lay under 的用法是否如此) (註3:這句也不確定是否可以這樣翻譯,只是想跟後面的awake呼應...) From long ago when lanterns burned 自那家國覆滅的過往(註4) Until this day our hearts have yearned 直到今日我們滿懷思念 Her fate unknown the Arkenstone 山之心的下落未卜(註5) What was stolen must be returned 被奪走的必要牠歸還(註6) (註4:我將lanterns引申為山下王國的殿堂穹頂) (註5:"Arkenstone" 就是前傳中相當重要的寶物 "山之心") (註6:我刻意在此添加了代表巨龍史矛革的 "牠") We must awake and make the day 我們必須醒來並去實現 To find a song for heart and soul 去追尋那心與靈魂的歌 Some folk we never forget, Some kind we never forgive 視吾人為友的我們永不遺忘,與吾人為敵的我們永不原諒。 Haven't seen the end of it yet, We'll fight as long as we live 未見終局之前,我們將至死奮戰 All eyes on the hidden door, To the Lonely Mountain core 眾人痴望著那通往孤山深處的暗門 We'll ride in the gathering storm, Until we get our long-forgotteng gold 我們將乘著風雨,直到尋回那失落的黃金 Far away from Misty Mountains cold. 就在那迷霧山脈寒氣的彼方 -- 本文也發在Translation板,請多多指教<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 120.117.44.1
tocatch:上網找了歌詞...好像還沒有確定的版本?好多都不一樣 12/19 09:00
目前就我所知有三種版本: 1.托爾金在原作中記載的《孤山之歌》歌詞; 2.電影中矮人索林吟唱的版本(算是原作歌詞的精簡版); 3.電影片尾曲的版本,以原作歌詞為基礎的改編。 ※ 編輯: KaoruGao 來自: 120.117.44.1 (12/19 19:04) ※ 編輯: KaoruGao 來自: 120.117.44.1 (12/19 19:16)
charlyboy:推推推 12/19 20:31
muds:原本的註1處不見了 12/19 20:43
area8:大推阿...我比較喜歡哈比人的配樂更勝魔戒^^" 12/19 22:42
alexrules:推歐 好聽! 12/19 22:47
shchw:很喜歡這首歌,特別是索林在比爾博家,和眾矮人合唱的那段 12/19 23:22
wind1120:小地方修正:第一段第二句的height沒有s 12/19 23:47
wind1120:第四句的our kingdom前有個Is :) 12/19 23:48
收到,感謝:) ※ 編輯: KaoruGao 來自: 120.117.44.1 (12/20 00:43)
PrinceBamboo:muds的推文被無視了> < 12/20 01:10
tocatch:你誤會了XD 我的意思是現在網路上有的歌詞好像都是聽寫的 12/20 03:42
tocatch:像我就找到跟你這個版本差了幾個字的歌詞... 12/20 03:43
tocatch:比如說第二句 我就有找到Lead→Leave這樣的~y 12/20 03:44
tocatch:還有All eyes on→all lies on ,core 跟tune 我則覺得聽起 12/20 06:30
tocatch:跟唱的不像 另外我覺得註3的部分或許可以這樣想:在沉睡之 12/20 06:31
tocatch:中坐著黃金之夢 12/20 06:32
tocatch: ^^作 XD另外我還滿喜歡後來翻的some folk we never....那 12/20 06:33
tocatch:兩句~XD 12/20 06:34
tocatch:另外我還有查到see the back of sb.這有be finished with 12/20 06:36
tocatch:的意思~給你參考一下~ 12/20 06:36