推 muds:粗略看一下,這翻譯的名詞…完全都是依據台灣的版本耶?! 12/31 06:50
→ muds:看到了,原來名詞是依據聯經的精靈寶鑽 12/31 06:52
→ tocatch:因為大陸譯林出版社的舊版本寶鑽可以稱做悲劇...所以他們 12/31 07:12
→ tocatch:很多都是看聯經版本的寶鑽~後來譯林的新版本也是請聯經的 12/31 07:13
→ tocatch:譯者鄧嘉宛小姐重譯的...據說舊寶鑽他們會當笑話看XD 12/31 07:14
推 PrinceBamboo:聯經會不會出正版的Unfinished Tales呢? 12/31 12:30
推 smallblue:樓上 希望聯經先把新校譯版魔戒可怕螢光色書皮給換掉>"< 12/31 15:44
→ smallblue:順便推一下原PO消息靈通 12/31 15:45
→ tocatch:上次我在聯經的FB上問過,好像暫時沒有這個計畫...TAT 12/31 15:50
推 Ninquelote:我最近正在看XD 未完成的故事哪裡提到瑟蘭督伊他爸? 12/31 20:28
→ Ninquelote:我找不到... 12/31 20:28
→ tocatch:我...其實也不清楚章節在哪 因為我是看PDF 所以直接用搜的 01/01 00:17