看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kilhi (精靈)》之銘言: : 致奇幻基地的書迷抗議信: 恕刪 其實我不太懂這篇文為什麼會被噓成這樣? 除了原PO語氣比較強烈外,似乎沒什麼值得大家大肆撻伐的地方 何況下方推文針對語氣的人寥寥可數 反而都是在討論原PO的國文程度(?) 這兩天剛好買了刀光回來嗑了兩遍 很明顯,這書翻譯水平和其他比起來有落差 不舉太後面的章節,挑P.31後段的其中一句話 「雖然最後的議員已死去幾百年,古老的城門依然靜椅,保護議會的廳堂,而身披法袍 法冠的主教青銅像依然莊嚴尊貴,即使上面帶著斑駁的銅鏽和鴿糞。」 沒看過的版友也可以順便看看 重點不是他翻這樣我們看不看得? 而是這樣翻的話,我們看得順不順? 真的要弄懂它,以大部分版友的閱讀能力,誰不懂? 最大的問題是當你閱讀習慣是一氣呵成,不到段落停不下來的人 一遇到類似的句子就會覺得好像卡了什麼東西 懂嗎?懂 卡嗎?有點卡,但還好 可是當這種小卡小卡卡久了,次數多了,讀起來就很難有痛快淋漓的感覺 如果你是像我一樣閱讀節奏強烈的人,就會覺得不夠暢快 讀完冰與火之歌、迷霧之子、弒君三部曲、獵魔士、魔印人都是意猶未盡 有些興奮、有些期待、有些恍然 但這本就... 嗯,好,我對它的設定和劇情非常感興趣,但是要買下一本的話,可能會再三考慮 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.231.147.39 ※ 編輯: icechocolate 來自: 125.231.147.39 (03/03 22:15)
syuancat5:有同感 03/03 22:17
luciferii:其實我比較不懂這句子哪裏會卡到? 03/03 22:21
xxx60709:就是中文翻譯直接套用英文語法習慣,會很難讀 03/03 22:24
p4585424:這句真的長這樣喔!的確怪怪的 03/03 22:28
luciferii:除了最後子句比較可以算是英文子句直譯,其他沒問題 03/03 22:28
luciferii:但這種跟前個例子一樣,你把這句倒裝成中文直述,就 03/03 22:29
luciferii:味道盡失。 03/03 22:29
p4585424:感覺最後那段是句子補語的部分 03/03 22:29
luciferii:這句範例裏真要挑,我大概只會挑 "倚"後面多了逗點 03/03 22:29
luciferii:或者是「依然」重覆使用了 03/03 22:30
yaf:還蠻不順的,有點像原住民說話<很大勒.那個風> 03/03 22:31
p4585424:to luciferii,可是翻譯英文時子句不是一定要擺回原位嗎 03/03 22:33
p4585424:教翻譯老師會跟你說那不是中文 03/03 22:33
luciferii:要看原作者的意思,翻譯要不要照原文倒裝不是YES/NO這 03/03 22:40
luciferii:麼簡單..現代中文早不吃余光中那套了..翻義聖典思果的 03/03 22:41
luciferii:書也是重其翻譯之精神,而不是照抄書中譯例 03/03 22:42
luciferii:這句原文是什麼我不知道,不過英文也可以順著直述寫 03/03 22:43
luciferii:如果作者沒有直述而是用子句補,要看整段裏他是不是有 03/03 22:44
luciferii:要特別強調哪句。 03/03 22:44
pop88pop88:我覺得滿順的阿 @@ 03/03 22:51
luciferii:剛去查了原文...這個翻譯我覺得不好,不在於中文文法 03/03 22:54
luciferii:在於他意思沒有表達對...(皺眉) 03/03 22:54
luciferii:重點應該在於凋零的部份,但是中文表現的是反義 03/03 22:57
原文本看到目前剩1/4左右 老實說,這次翻譯和先前的奇幻基地BEST嚴選系列真的有落差 我不是專職語文的人,只能以個人感覺來作比較 拿迷霧之子來說,譯本、原文本兩邊讀起來的感覺差不多 頂多就是有些細微處,原文本是更有感覺、更加「原汁原味」 這個我很難說明 不過兩種版本都讀過的版友們,應該也會有類似的feel 但這次讀完原本...我覺得我好像找到了新天地
luciferii:題外話,其實前篇我就有想講,怎麼那麼多人信大師推薦 03/03 23:11
luciferii:這種行銷手法啊...是朋友當然推薦啊...還有很多人 03/03 23:12
luciferii:你給他面子寄書給他他就禮貌上會推薦的XD 03/03 23:12
nightseer:有一些東西要知道之後才會有討論的價值... 03/03 23:26
kiki41052:這本看一半放著 沒有非常吸引我 03/04 00:11
MewGirl:總之 不能因為自己是對的 就踩到別人頭頂上.... 03/04 01:14
MewGirl:更何況每個人對這翻譯的看法又不一樣... 03/04 01:15
PatlaborGao:評論翻譯最重要的引用原文,原Po都沒有,不知怎麼評XD 03/04 01:21
PatlaborGao:同意上面版友的意見,別忘了中文也是有倒裝句,完全用 03/04 01:26
PatlaborGao:標準倒回正規句的方式未必算翻的好 03/04 01:27
shikune:推不知道之前在噓什麼,翻譯的的確不太順阿 03/04 13:23
kelvinaa:因為翻譯不買+1 03/04 17:20
關於翻譯的議題說也說不完 但我個人的想法很單純,就是一定要,語氣要連貫 外國書再怎麼翻,一定都會失真 因為最根本的文化不同,有些東西絕對翻不出來 像是金庸小說裡面的「點子扎手,風緊扯呼」 我某次在國外看到,也忘了是第幾版,裡面只翻成「They're strong.All come back.」 而對於我這種小小讀者來說,不會去計較譯本是否「原汁原味」 如果真的要100%抓作者想呈現的意思,那就去看原文本吧 再加上翻譯文學本來就為了方便普羅大眾閱讀 所以...與其為了多接近原文一兩分,而作特殊的語法安排,導致大家讀起來怪怪的 倒不如改成一般習慣的語法,讓多數人能方便閱讀 有興趣更深入的人,自己會找到自己的出路 另一個有困擾的地方是...我很容易受標點符號影響閱讀感 逗號、句號、分號沒用好,或是非強化語氣的突兀斷句,都會讓我覺得被卡到 大概是國小作文訓練太精實的緣故(誤)
pantheress:不知道原原PO為何被噓的版友大概沒看過她在部落格的回 03/04 18:31
pantheress:應 03/04 18:31
dukemon:評論翻譯糟是可以,但是他沒看過原文就來評翻譯,然後自認 03/04 18:43
dukemon:自己中文拼組用得很好,之後要道歉表現的卻是那種態度... 03/04 18:44
※ 編輯: icechocolate 來自: 125.231.5.239 (03/04 19:42) ※ 編輯: icechocolate 來自: 125.231.5.239 (03/04 19:49)
luciferii:原po沒道過歉吧...事隔很久後還補述倒打一耙 XD 03/04 21:46
fourmis:我覺得除了標點之外,翻譯時的連接詞選擇,也是不順的原因之 03/05 00:15
fourmis:一 03/05 00:15
DiamondAse:這本看了開頭幾句就不想看了ˇˇ 03/05 07:09
cl4g45k3:感覺就像是不夠細緻的土捏出來的陶器,有點可惜..... 03/15 21:38
ilikebulldog:剛買電子版來看,的確不順暢。黑眼圈系列後兩本也是 03/20 21:28
ilikebulldog:,很怪......五神以前看過,記得還不錯。 03/20 21:29
ilikebulldog:點子扎手這例子舉的蠻貼近這本翻譯的問題,很多句子 03/20 21:35
ilikebulldog:唸起來鈍鈍的。 03/20 21:36
Zoover:外文翻中文真的很重要啊…當初十二國記就是翻譯失敗成餿水 04/04 17:14
ssize:我不懂翻譯哪裡奇怪……節奏什麼的可以這樣用嗎 09/23 16:44