作者killeryuan (龍鳥)
看板Fantasy
標題Re: [心得] 刀光錢影的翻譯負評
時間Sun Mar 3 23:50:03 2013
※ 引述《icechocolate (怕冷也怕熱)》之銘言:
: 恕刪
: 其實我不太懂這篇文為什麼會被噓成這樣?
: 除了原PO語氣比較強烈外,似乎沒什麼值得大家大肆撻伐的地方
: 何況下方推文針對語氣的人寥寥可數
: 反而都是在討論原PO的國文程度(?)
老實說就是因為他自己"再度翻譯"了一段文字,然後翻得更爛這樣
原版:
: 叛教者擠向岩石的陰影中,祈禱下方山路上騎著騾子的那些東西不會抬頭,不過他
: 並沒有特定的祈禱對象。他的雙手發疼,兩腿和背部的肌肉也累得顫抖,祭袍的單
: 薄布料在帶著塵土氣味的寒風中拍打著身子,但他依舊冒險低頭望向小徑。
他的版本:
: 叛教者擠向岩石的陰影中,他沒有特定的祈禱對象,默默祈禱下方山路上騎著騾子
: 的那些”東西”不會抬起頭來。他雙手發疼,兩腿和背部的肌肉也累得頻頻顫抖,
: 帶有塵土氣味的寒風吹著單薄的祭袍,重重拍打在叛教者身上,但他依舊冒險低頭
: 望向小徑。
「叛教者擠向岩石的陰影中」之後接「他沒有特定的祈禱對象」。
這兩句話有甚麼關係?沒有。你還要看下一句才知道原來是因為他在祈禱,才會提到
他沒有特定祈禱對象。這根本就是破壞流暢度,還不如直接把「特定的祈禱對象」這
句直接刪掉哩。
還有「單薄的祭袍」要怎麼「重重拍打」身體,這根本就是用語上的矛盾。我不是說
單薄的東西不能打人,也不是說單薄的東西打人不會痛,而是把「單薄」與「重重」
放在一起,就是很不協調。
一個虛弱的瘦子重重地打了我一拳。他輕輕捧起一個沉重的鐵盒。東宮娘娘溫柔地罵
了一句髒話。
類似這樣,如果是製造反差那是很好,但很明顯原文沒這個需要。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.90.112
推 ice2240580:讓我們知道看到通順的翻譯要心存感恩XD 03/04 01:36
推 ClioKaka:舉例XDDD 03/04 15:54
推 biglafu:觸手正氣凜然地伸了過來<---這樣 03/04 16:19
→ biglafu:?? 03/04 16:19
推 icechocolate:樓上糟糕 03/04 18:27
推 biglafu:觸手有什麼不好QAQ 03/04 21:57
→ killeryuan:糟糕大拉芙 03/06 01:32
推 biglafu:哪有 觸手是充滿正氣的象徵 03/06 12:39
→ biglafu:================天地有觸手 雜然赴流形================ 03/06 12:39