→ p4585424:第三季要來了就說搞定了,根本wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 03/30 14:51
推 PatlaborGao:説實在,跟影集無關的部分很難令人相信@@ 03/30 14:58
→ kuso0516:原來是譯者的錯 不是高寶的問題喔WWWWW 03/30 15:06
→ kuso0516:今天要是沒有影集的話 高寶會讓他這樣拖? 03/30 15:06
推 colin90149:沒有影集高寶會重譯嗎? 03/30 16:06
→ kuso0516:所以怎麼能說高寶重譯不是配合影集? 03/30 17:13
推 pop88pop88:我買了前兩集 後面的因為看了簡體版的就不想買了.... 03/30 18:17
→ pop88pop88:反而對我來講他晚出就只是拖到我想買的心情而已 @@ 03/30 18:18
推 pantheress:「其他簡體譯稿品質」?這指得是網友自行翻譯的嗎?如果 03/30 18:25
→ pantheress:是 那不應該與簡體正版相提並論 03/30 18:26
我指的是其他的簡體出版品,不過我只有買過看過簡體版的推理小說,
所以我所謂的譯稿不佳是針對我看過的簡體版推理小說而言,
其他的簡體譯本小說我不能確定是否也如此。
不過有內容會被河蟹掉,應該是不管哪類小說都是一樣的。
→ GilGalad:雖然說第四部真的是渣翻譯 不過推拖之詞還是免了吧 /_\ 03/30 18:29
→ GilGalad:乾脆點直接買對岸簡體版的了 -3- 就是不爽你高寶拖書 03/30 18:30
推 sixsix666:我都想買簡體的了,高寶實在有夠拖的 03/30 19:29
→ Numenor:想到第五部可能要拖到S5或S6之後才會出.... 03/30 20:01
→ Numenor:我也想跳簡體的算了 03/30 20:02
→ Numenor:品質只是藉口......搭順風車才是真的 03/30 20:02
推 CMC677:我討厭簡中 第三部看完可能要硬拼英文版了 03/30 20:39
推 givemefish:英文版單字沒很難,人名地名習慣一下就好了 03/30 20:50
推 JOYE0326:明明就商業決定 03/30 21:06
推 bkzell:當初舊版的第四部也是高寶出的,拖著第五部不出叫七年前就 03/30 23:12
→ bkzell:買了舊版的讀者情何以堪。 03/30 23:13
推 bkzell:這樣搞只會讓舊的忠實讀者不爽,因為看影集而知道冰與火之 03/30 23:19
→ bkzell:歌的新讀者也不一定會買高寶的帳。 03/30 23:20
推 bkzell:我今天也跟三民書局訂了重慶出版社的簡體版,就是不爽高寶 03/30 23:22
→ bkzell:亂搞啦... 03/30 23:22
推 ivanism:冰與火之歌:魔龍的狂舞(簡體書) 台幣747元 03/30 23:24
→ ivanism:便利商店取貨 免運費 20天到貨^^b (抵制高寶!!!) 03/30 23:25
→ ivanism:最好是傻傻等高寶耍人 又賣超貴...... 03/30 23:26
※ 編輯: qwedcxza 來自: 111.249.71.55 (03/30 23:30)
推 kkoommaann:以後高寶就要學港漫送刀送劍. 出3D封面刺激銷量 03/30 23:31
我不是要幫高寶辯護,但如果高寶真的想賺的話,
最好的策略是趕在影集上映前就先出,然後影集上映後再賺一筆。
我只能說譯者也是人,雖然這樣一直跳票的感覺並不好,
但改譯稿和編輯校訂的工作真的不是件很容易的事情。
如果覺得這樣慢火熬出的品質只是推托之詞,
因而等不及或著不想等的,就去看原文或著是聽說品質很好的簡體版。
很快地看完了第四部第五部又能怎樣,還是只能繼續等馬丁大叔寫完。
※ 編輯: qwedcxza 來自: 111.249.71.55 (03/30 23:47)
推 chagal:科科,照原PO這種說法,叫高寶慢慢譯,十年後再出大全集好 03/30 23:59
→ chagal:了,反正馬丁大叔還沒寫完。 03/30 23:59
→ ivanism:那大叔萬一沒機會寫完 高寶直接出一個"未完待續紀念版"-.- 03/31 00:01
噓 p4585424:就看第三集出來是怎樣的"品質"啦,一二集"品質"是很好吼 03/31 00:04
推 kkoommaann:學九把刀送小信封蟬堡. 高寶在別的書送小信封卷四 03/31 00:05
→ p4585424:最好的策略是趕在影集上映前就先出,然後影集上映後再賺 03/31 00:05
→ p4585424:一筆?你真的這麼想? 03/31 00:06
→ p4585424:買的人就那些,當然是要等影集出再出,才能釣那些本來不 03/31 00:07
→ p4585424:會買的看了才買的人啊 03/31 00:08
推 bkzell:我可以接受為了所謂的「品質」,讓譯者慢慢翻,但是翻譯好 03/31 00:11
→ bkzell:的書不出會不會太扯,是不承認舊版的書是自己出版社出的嗎 03/31 00:12
→ bkzell:說舊版的翻譯多爛多爛,現在還不是一樣通路販售中。 03/31 00:13
→ bkzell:也沒有要回收停售的意思啊,出版社就是擺爛不想對舊版的書 03/31 00:15
→ bkzell:或是舊版的讀者負責。 03/31 00:15
→ ivanism:樓上說得好!!!!!! 03/31 00:31
推 a7891:推文說得很好 高寶現在其中一個策略就是猛貶舊版來營造新版 03/31 00:33
→ a7891:的"困難重重" 卻忘記是誰出版垃圾舊版的 真夠蠢 03/31 00:35
推 pekosan:台灣出版界可以繼續自欺欺人沒關係 現在出版市場會爛不是 03/31 00:56
→ pekosan:沒道理 簡體譯本品質確實參差不齊 但隨便google都有評論 03/31 00:57
→ pekosan:最重要的是 厲害的翻譯往對岸跳槽 國外授權只給對岸 03/31 00:58
→ pekosan:兩三年前翻譯確實是不行 這兩年整個大幅提升 03/31 00:58
→ pekosan:印刷和裝禎也是進步的超級快 說是譯者慢慢翻我才不信 03/31 00:59
→ pekosan:乾脆明說找不到譯者翻 或是要用到好幾位譯者合翻算了 03/31 01:00
推 RachelMcAdam:冰與火這種超多線劇情的,我看英文版真的沒辦法 03/31 01:00
→ RachelMcAdam:完全無法入戲,好可憐 Q_Q 03/31 01:00
→ pekosan:反正只拿稿費的不具名翻譯在出版界算半公開事實 03/31 01:00
→ pekosan:然後內容被河蟹這件事情 幾乎都是有針對特定作者的 03/31 01:02
→ pekosan:並不是所有書籍都會這樣 再說 你確定台灣翻就沒河蟹?? 03/31 01:03
→ pekosan:朱學恆舊譯版魔戒 已經被指出跳過多處未翻譯 03/31 01:05
→ pekosan:比起譯者挑著翻 對岸要河蟹至少會明顯到你知道該去哪找齊 03/31 01:06
→ pekosan:順便說 賈平凹的廢都在對岸被刪減到每頁至少有兩三處標示 03/31 01:07
→ pekosan:(此段作者有所刪節...) 大家都以為台灣出版的會比較是吧! 03/31 01:08
→ pekosan:結果台灣版上述字句原封不動 買台灣版貴兩倍是當大家XX嗎 03/31 01:09
→ pekosan:真的不用在替台灣出版社講話了 十年前我可能會信這些說詞 03/31 01:10
→ pekosan:自從各大書局通路簡體書越來越好買 我覺得這些說詞真的站 03/31 01:10
→ pekosan:不住腳 簡體譯本去三民去若水堂都能試看 大家有眼睛的 03/31 01:12
我可沒叫大家不要去買簡體版,你也說了簡體版的品質是真的參差不齊,要
買之前要先打聽好。我沒看過冰與火的簡體版譯本,當然不敢妄作評論。
台灣版的翻譯也不見得每本書都很好,也是有鳥蛋到不行的翻譯,讓我懷疑
那本書責編到底在幹啥的的書被出版了。相對的簡體版也有不少很棒的譯本
,例如上海譯文出版社的那本玫瑰的名字就比皇冠版好上不知道多少倍了。
總之,我的意思是,買書之前最好先確認一下翻譯品質。
冰與火是真的找不到譯者也是事實。我知道的狀況(說錯請不要怪我)是,
一開始搭著影集順風車要重出的時候,找來灰鷹處理,那時候想說前四本已
經有舊譯本,那就用修稿的就好,第一部原本是灰鷹自己譯的,第二部是灰
鷹和王欣欣譯的,這兩部要修稿相對都比較容易。三四部問題較多,當初也
找好微光和RT來修訂舊譯稿。
這時候出版社當然想說既然前四本灰鷹找的人可以搞定,那剛出的第五部就
來找新譯者來發譯,也順利的找到陳岳辰翻譯,而且也交稿了。但誰知道當
初灰鷹找來幫忙的這些人後來分身乏術,不僅第四部,連第三部都有問題難
產,還緊急找了蔣鏡明來救火,才順利的完成第三部。那舊譯稿比第三部還
要慘烈的第四部怎麼辦?好的譯者今年也沒有檔期了,所以前陣子才好不容
易找到廖素珊來譯。
我只能說很多事情都沒有當初預想的那麼美好,灰鷹他們當初也是對三四部
修稿這件事情過於樂觀才導致現在的這種狀況。至於第四部什麼時候會譯好
呢,根據正常的翻譯速度來算,最快也是明年的這時候才有辦法出了。
以上,信不信由你。
推 JamesChen:先出第五集哪裡突兀了... 03/31 01:28
推 laal:推樓上... 03/31 09:00
→ bigking5566:會買的還是會買 先出 等到很久之後影集 換個書衣再賺 03/31 11:14
→ bigking5566:一次不是更好 爛坑翻譯爛 也不想想因果關係 03/31 11:15
→ bigking5566:簡體版掏寶整套1-5 300人民幣上下 加跨國運費 還是超 03/31 11:17
→ bigking5566:便宜XD 03/31 11:17
→ widec:反正我坐等看著第三部的校對品質有多好 03/31 12:12
→ widec:到時簡繁英對釘下去 就都原型畢露了 03/31 12:13
→ pantheress:我只能說新版一二部也有漏譯的部分 有時候是一兩句 有 03/31 12:44
→ pantheress:時甚至是一整段 不信我找給你看...我可以接受少部分錯 03/31 12:45
→ pantheress:字漏字 但是這種我無法接受 舊版已經燒了我一堆錢 新版 03/31 12:45
→ pantheress:品質如果還是如此 你要舊版讀者情何以堪...? 03/31 12:46
→ pantheress:然後是關於出版日期 原本高寶就已經因為還沒譯完一延 03/31 12:52
→ pantheress:再延了 我手上有中文版HBO的冰火雜誌 根據上頭的高寶訊 03/31 12:53
→ pantheress:息 第三部"2011/11/30"就該上市了 我不知道是當初高寶 03/31 12:54
→ pantheress:太樂觀還是怎樣 "慢"出是一回事 "晚"出是一回事 我很不 03/31 12:55
→ pantheress:喜歡期待落空的感覺 03/31 12:56
→ pantheress:只能說這樣的價錢買到這樣的態度不值得啊...雖然我犯賤 03/31 12:57
→ pantheress:新版出了還是會去燒錢就是了 03/31 12:57
推 MashRoom:既然現在可以這樣慢慢來 那當初為啥可以讓那種譯本出版? 03/31 14:57
→ MashRoom:說得好像有多在乎品質 那舊譯本那種品質怎麼還出版了? 03/31 14:59
推 ivanism:原來幾乎大家都是怒火中燒~ 等我簡體版第五部到手再PO心得 03/31 15:52
推 ivanism:想到2013/1/1人家書都翻好了~ 還再傻等高寶出版社的人唬爛 03/31 15:54
→ ivanism:一下子書都好了 一下子鷹大去法蘭克福書展 一下子"就等他 03/31 15:55
→ ivanism:敲定出版日期" 03/31 15:55
推 ivanism:真的會火大!!! 03/31 16:25
推 CMC677:看了上述推文 如果第三部品質不佳 我就衝原文加簡中 03/31 17:41
→ pantheress:看了一下博客來 第三部共三本 原價九百九...誠心希望這 03/31 18:08
→ pantheress:次買了不要讓我後悔啊 03/31 18:09
→ AppleAlice:完全不相信這篇的這種講法,有問題卻不遲不早在影集上 03/31 18:17
→ AppleAlice:映前後兩週解決並且順利出版,真是巧合阿 www 03/31 18:18
→ AppleAlice:只能期待高寶編輯傻傻的搞不清楚影集把第三集拆成兩季 03/31 18:19
→ AppleAlice:拍,影集S4的時候推出第四部曲這樣,不然真是把傻等繁 03/31 18:20
→ AppleAlice:體版的讀者當傻子了 03/31 18:20
推 sixsix666:《冰與火之歌》全球粉絲團一直在護航 =..= 03/31 18:29
推 pantheress:樓上six大 那裏不少新讀者 護航不意外 03/31 18:48
推 CMC677:查了一下譯者微光、蔣鏡明......是要換幾個譯者? 03/31 19:05
→ kurami:問一下好幾樓前方的p君,國外翻譯只給對岸的訊息來源是?@@ 03/31 19:27
→ kurami:更正,國外授權。聽起來非常驚人啊囧..... 03/31 19:27
推 CMC677:891 實在是... 原文 1~5 不到 1300 03/31 19:36
推 Numenor:等66折 03/31 19:46
推 tony160079:好啦 至少不用看到某台大歷史系教授的翻譯我就很滿足 03/31 19:54
→ GilGalad:現在回去看當初某人的嗆文 XD.... 這樣渣品質真虧他有臉 03/31 19:56
推 windersword:台大歷史系教授可以放入翻譯者黑名單嗎?虧他有臉講 03/31 20:02
推 CMC677:請問台大歷史系教授翻譯了? 03/31 20:31
→ pantheress:翻譯了舊版第四部 就是「腦殘」那位 關鍵字:MRZ 03/31 20:49
→ articlebear:還有丐幫 03/31 20:49
推 GilGalad:當初我第一次翻開第四部 剛開始還以為我買錯書了 ˊ3ˋ 03/31 21:00
→ GilGalad:能翻成這種品質還有臉上來嗆版眾也是奇杷了 XD 03/31 21:01
推 pekosan:國外授權最佳案例:馬奎斯"一百年的孤寂" 中國是全球唯一授 03/31 22:08
→ pekosan:全中文版 台灣現在不少翻譯書是直接跟對岸買的 03/31 22:09
→ pekosan:有興趣可以去翻翻一些翻譯小說的譯者和編輯名單 03/31 22:09
→ pekosan:我常看的日文翻譯小說 譯者和編輯開始出現很多明顯是大陸 03/31 22:10
→ pekosan:的人名 對岸現在翻譯書很多都是國外出不到一年就有簡中版 03/31 22:11
→ pekosan:ps.馬奎斯那本台灣舊譯"百年孤寂" 這其實是沒授權的 03/31 22:12
→ pekosan: 市面上現在看到一百年的孤寂新譯本 這是跟大陸買來的 03/31 22:13
推 CMC677:請問新譯百年孤寂是哪家出版社出的?我很有興趣! 03/31 22:23
非文學書籍有可能內容牽扯到中國政治的敏感議題,而導致要出簡體版必須
大幅刪減,所以國外作者不同意而不賣的狀況不少見。
但是文學書籍,我可從來沒有聽過國外版權只給對岸這種事情啦,繁體版權
沒賣出通常都是台灣出版社評估不會賣不想買,或著是嫌授權費太貴覺得不
划算不想買。
戰龍無畏就是個很好的例子,因為市場反應不好,出版社也沒有繼續簽。另
一個例子則是去年出的盜賊紳士拉莫瑞,同樣也是市場反應不好,於是第二
部的簡體版權賣掉了,但繁體版權到現在還賣不掉。
另外一種狀況則是作家不爽授權,我聽過的都是因為盜版的關係,之前東野
圭吾有放話過不再授權給簡繁中文,不過後來又收回那句話繼續授權。
上面 pekosan講到的百年孤寂也是同樣的狀況,因為兩岸之前沒有授權的版
本都賣的很好,所以當馬奎斯知道這件事情後,放話說連死後一百五十年都
不願意授權中文版(包括簡繁)。
但結果新經典文化的老闆去盧了人家兩年,用天價拿到了授權,接著就出版
了。就是下面這本:(台灣很好買到)
http://www.books.com.tw/exep/prod/china/chinafile.php?item=CN10758168
(南海出版社是新經典文化的合作出版社)
而台灣出版社有沒有去努力?我相信是沒有的,馬奎斯開的授權價格不低,
而且之前又放過話不授權,我不知道有多少台灣出版社有那種勇氣啦。
因為這間出版社我不熟,我不確定他們買的只有簡體授權,還是簡繁都買,
可能要去打聽一下才知道。但他們過去出版的書籍都是同時有簡繁版權就是
了,這間出版社選書的眼光很好,不過因為是對岸的出版社,譯者也大多是
對岸的人,但是繁體版的書籍卻沒有另外潤過稿(或著說做的不夠),所以
我看過的那本書讓我印象不太好,充斥著我不習慣的對岸腔。
在商言商,很少有出版社願意做賠錢生意的,這一點對岸出版社相較之下佔
有很大優勢。對岸人口多,閱讀市場相對較大,也比較容易不賠錢,反觀台
灣市場則有在萎縮的現象。而且現在對岸出版社都很敢砸錢,很敢付高價的
版權費,這幾年對岸搶書也搶得很快,台灣出版社基本上很難趕上了。更何
況對岸翻譯書籍很多是可以拿到國家補助的。
所以有很多書台灣根本沒有人引進,反倒是簡體版很快就出爐,以後有很多
書必須得閱讀簡體版很可能是不得不的趨勢。
但我個人的簡體閱讀經驗,還是對簡體譯本有很大的保留,畢竟過去看過太
多刪節的狀狀。當然,也許未來會更好也不一定。總之還是那句老話,買之
前最好先打聽清楚翻譯的水準(這點其實不管是對簡繁譯本都一樣,當然沒
有繁體版的也就沒得選擇了)。
另外 pekosan有提到台灣現在不少翻譯書是直接跟對岸買的,這也是事實沒
錯,兩個原因,其一是省錢,另一個則是譯者不好找,尤其是特定的語種,
這時候只能祈禱台灣出版社有個好責編了。
→ benji2007:原文板其實不會很難,原po就別護航了這種出版社不值得等 03/31 22:46
※ 編輯: qwedcxza 來自: 111.249.74.76 (04/01 23:01)
※ 編輯: qwedcxza 來自: 111.249.74.76 (04/02 00:22)
→ orzisme:原po你為何不直接看簡中冰火的翻譯就知道了 拿別的翻譯作 04/02 00:41
→ orzisme:品沒辦法一概而論阿.... 04/02 00:42
推 onetwo01:對我而言不只是紙質問題,重點是我先天上排斥看簡體字, 04/03 13:32
推 RushMonkey:剛到冰與火粉絲FB晃了一圈 第五部還真的打算等新版四部 04/03 23:46
→ RushMonkey:出玩再出...... 04/03 23:46
→ RushMonkey:這樣的策略叫人怎麼支持阿.....Orz 04/03 23:47
→ qwedcxza:新版第五部本來就該接著新版第四部之後才出,這哪有什麼 04/04 13:34
→ qwedcxza:問題,講白一點,我根本覺得舊讀者人數遠少於新讀者 04/04 13:35
→ qwedcxza:現在出了第五部,真的會有多少人買?一堆新讀者根本沒看 04/04 13:36
→ qwedcxza:過第四部呀 04/04 13:36
推 RushMonkey:或許新讀者很多,但像我這樣舊版四部品質差都忍痛買下 04/04 17:58
→ RushMonkey:英文能力也不夠到能看原文書。假設今天簡體版品質也差 04/04 17:59
→ RushMonkey:那像我這樣的讀者情何以堪? 04/04 18:00
推 RushMonkey:高寶願意重新修訂我很感激,但再怎麼說當初四部的災難 04/04 18:03
→ RushMonkey:也是他們自己弄出來的,而當初支持他們的就讀者們 04/04 18:04
→ RushMonkey:現在還要為這災難癡癡的等待都已經翻好的第五部 04/04 18:06
→ RushMonkey:我也說白點,當初如果好好翻,第五部也不會拖著不出 04/04 18:07
→ RushMonkey:出版社的錯誤現在卻要讀者們共同承擔? 04/04 18:08
→ RushMonkey:我懂他們需要商業效益,但是這只是讓我對高寶的評價 04/04 18:09
→ RushMonkey:持續下降而已... 04/04 18:09
推 sixsix666:第五部接在第四部後出,重點是高寶會拖很~久 04/04 19:47
→ sixsix666:第三部新版就拖了多久了=..= 04/04 19:47