看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
根據《冰與火之歌》官方粉絲團 「第四部已經確定要重新翻譯 剛找到了譯者 是曾經翻《墮落天使》、《霧中回憶》的廖素珊小姐 第四部的長度和三差不多 翻譯時間大概也要一年左右吧」 (以下抱怨文 不喜者請左轉) 沒看過《墮落天使》 不過《霧中回憶》給我的印象還不差 只是譯者這樣換來換去 風格是否統一令人擔憂 碎碎念一下 查了查資料 這位廖小姐的跟能奇幻扯上關係的譯作好像就那麼一本 (除前述兩部之外 還有《日本驚奇》、《香料群島之旅》 、《縱走日本兩千哩》、《高更》、《辭格第三集》) 還是被我歸類為超自然羅曼史的那種 好歹三五部請的都算得上專業資深 我不知道為什麼在我看來品質最差的第四部會是... 不是否定廖小姐的專業 但是冰火不是隨隨便便就可以翻得好 交給一位在奇幻方面沒有豐富經驗的譯者 我個人是不敢苟同 話說 看到底下有讀者留言建議請某朱來翻 實在是一件很驚悚的事... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 36.224.179.75
colin90149:最後都要灰鷹看過,第五部也卡在這到(官方調 03/31 19:04
pantheress:c大是指風格統一嗎?看看第二部後半就知道 就算灰鷹自己 03/31 19:15
pantheress:校對過還是有差 03/31 19:15
CMC677:這輩子沒這麼想把英文學好過,感謝馬丁,感謝高寶...... 03/31 19:19
chagal:科科,依照出版社的說法,第五部已經在灰鷹手上卡了半年, 03/31 19:20
chagal:所以不是出版社的錯喔 XD 03/31 19:21
CMC677:管他誰的錯,作為讀者我只希望看到好的譯本。 03/31 19:29
windersword:自從領教高寶舊版和新版兩種完全不同的態度,看開了 03/31 19:43
Numenor:老子決定去買英文版慢慢K,反正照這速度最少還有兩年 03/31 19:44
GilGalad:姆哈哈 提早決定收重慶版的我真是勝利者(痛哭 03/31 19:54
tony160079:請某成衣業者來翻會更驚悚吧 03/31 19:55
kiki41052:請朱某? 還是算了吧...讓他安定地去寫他的專欄吧 03/31 21:19
MashRoom:第一部讓我想直接買原文版的書 (眼神死) 03/31 22:42
hhwang:第四部篇幅少三很多,哪有差不多? 04/01 13:36
ClioKaka:灰鷹太慢(忙)了~不然如能統一譯者就好了 XD 04/01 23:12
LebronKing:讀英文+1 不然慢慢等美劇吧 高寶實在是... 04/04 22:09