看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
防雷頁 出版日第一天我就買回來啃讀了 基本上大部分翻譯都算流暢 直到我讀到283頁的瓊恩章節.... 這時瓊恩和伊格黎正在鬥嘴 說了一句:瓊恩.雪諾, 你懂個屁 我眉頭皺了一下 覺得事情不大對勁 這莫非是舊版那句經典名言: "瓊恩.雪諾, 你什麼也不懂" 嗎 因為這句在後面好幾個章節會重複重複再重複的講出來 到時候看"你懂個屁"連發 實在不太舒服 尤其伊格黎不是波隆提里昂那種碎嘴 講這種話很不符形象 不過他們當時正在吵架 講幾句"你懂個屁" 好像也無傷大雅 只要後面不要堅持翻成同一句就好... 但我錯了 上冊最後一章真的出現了"你懂個屁"連發 伊格黎幾乎每一句話都要講這句 瓊恩問了個天真的蠢問題...你懂個屁 瓊恩在裸女面前硬是要堅持君子...你懂個屁 瓊恩表現了他身為處男的笨拙...你懂個屁 瓊恩很堅持他當時沒有在追(偷)伊格黎...你懂個屁 瓊恩表現了一手他無師自通的性愛花招...你懂個屁 本章中"你懂個屁"的突兀和粗俗讓這句話變的超級刺眼 尤其這還是男女調情時從女方 說出口的話 我心裡暗叫不妙 希望我心目中的名場景不要也慘遭荼毒 於是趕緊跳閱後面的章節 對 就是伊格黎中箭而死那一章 瓊恩: 你不會死的 伊格黎 撐下去!! 伊格黎: 瓊恩.雪諾, 你懂個屁 我燥................................... 我心目中那婉轉動人的一幕已一去不復返了 尤其這句話後面還會再出現 還是梅麗山卓講的 各位能想像"紅袍女說: 瓊恩雪諾 你懂個屁"嗎? "瓊恩雪諾 你什麼也不懂" 至少也算是整個冰與火前十經典的台詞吧 在這上面砸鍋可不是什麼一鍋粥裡的老鼠屎 根本是粥裡面大了坨牛糞便啊 我是很想說整本書也就這點讓我看的很刺眼 其他都翻譯的很好 但這缺點實在是顯眼到蓋掉整本書的好了 讓我很難真心誠意的說"這次翻譯的很好" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 1.34.198.97
GilGalad:瓊恩雪諾 你懂個屁 04/11 03:20
leeheng:唉,我無言了 你懂個屁 04/11 08:20
SITC:.... 04/11 08:31
tp950016:你懂個屁 04/11 08:38
stark:翻成這句話就讓我完全不想買這套書了.. 04/11 08:49
lightjoy:You know nothing, Jon Snow. 04/11 08:49
p4585424:你懂個屁 04/11 09:06
alexrules:我真心笑了 04/11 09:06
pekosan:同樓上 XD 其實能翻成這樣也很強.... 04/11 09:50
swbruce1021:shit.. 已經買了.. 04/11 10:03
FlutteRage:e04媲美踢牙老奶奶了 快笑死了 04/11 10:04
Yanrei:我笑了XDDDDDD 04/11 10:10
Stalker:上課憋笑好累XDDDDDDDDDDD 04/11 10:50
arblord:X...我上班中還得憋笑, 我昨天才去拿書...要哭了我 04/11 11:05
arblord:又亂翻...那我到底是為啥在買了原文版精裝本+平版後還買 04/11 11:05
arblord:中文版啊...掯掯掯 04/11 11:05
LebronKing:靠腰害我上班憋笑超痛苦的XDD 04/11 11:06
arblord:不要讓我怨嘆支持灰鷹都是白費功夫好嗎? 04/11 11:07
Noamui:翻成這句話完全不想買+1 04/11 11:27
ilikebulldog:笑翻了。這完全就是取代貼上功能一路到底。 04/11 11:29
ilikebulldog:這讓我想到mercy這詞,貓姨、獵狗、狼家麾下弓手都 04/11 11:38
ilikebulldog:都喊過這詞,依據場景、人物性格中譯都有對應詞彙, 04/11 11:39
ilikebulldog:只是都翻成慈悲帶過。 04/11 11:40
xxx60709:XD 04/11 12:04
widec:哈哈哈哈謝謝你讓我下訂簡體版 04/11 12:09
JOYE0326:狂笑....XDDD 04/11 12:13
widec:瓊恩篇章是蔣公譯的 XDDD 04/11 12:21
macrose:新版還是這麼悲慘啊XDDDDDDDDDDDDDDD 04/11 12:32
kaojet:不知道為什麼我開始期待武俠風的第四部XDDDDD 04/11 12:49
kaojet:話說簡體版會翻成你懂個毛嗎? 04/11 12:50
jo6vul4:話說如果前兩部買繁體版,第三部買簡體版ok嗎 04/11 12:55
PrinceBamboo:所以新版的翻譯比舊版還差嗎?! 04/11 13:21
mikeneko:心葉,你懂個屁 04/11 13:22
shirman:要說差勁其實並不會 就只有"你懂個屁"無法忍受 04/11 13:22
PrinceBamboo:快去高寶粉絲團留言啊 怎麼會有這樣的自殺翻譯 04/11 13:58
Noamui:真想強烈抗議 可以再一次取代貼上嗎 04/11 14:10
PrinceBamboo:書已經印好了 再版才有可能 04/11 14:19
p4585424:品質呢?你懂個屁wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 04/11 14:57
brads01410:現在知道舊版的好了厚? 04/11 14:58
kkoommaann:You know nothing, translator ! 04/11 15:25
kkoommaann:重慶版這一句是"你什麼都不懂,瓊恩雪諾" 04/11 15:27
kkoommaann:高寶版照這樣看來"你可不可以學南方貴族老爺用嘴" 04/11 15:27
kkoommaann:或許這一句在高寶版本會變的更勁,值得期待? 04/11 15:28
bigking5566:冰與火前兩部 看起來賣得不錯 也只是再刷 要再板太難 04/11 15:43
kkoommaann:我請問各位前輩:Ygritte已經完全從寒帶原住民變成台妹 04/11 15:45
kkoommaann:這樣以翻譯而言,算是嚴重或是尚可允許?到什麼程度? 04/11 15:46
chu222:...翻成這樣 我想退貨了.... 04/11 16:43
ghostou:....翻成這樣想叫閃光別買來送我=_= 04/11 16:50
finhard:你懂個屁XDDDDDD 04/11 17:59
pantheress:你懂個屁~ 04/11 18:10
eastpopo:這句話可以當版標了XDDD 04/11 18:33
Hjordis:正有此意(笑不停) 04/11 19:27
tsubasawolfy:你懂個屁 04/11 19:28
lightwee:你懂個屁啊wwwww 04/11 19:39
kiki41052:.......突然覺得第三冊可以先pass 04/11 19:50
fantasy361:讓我開始猶豫要不要買了orz 畢竟買來收藏意義而已.. 04/11 20:15
kkoommaann:我衝向人群裡,大叫要他停手$#$#$$# 瓊恩雪諾你懂個屁! 04/11 20:27
Vale:這句翻成這樣 真有點不想買了... 04/11 20:36
LeadenLight:NO~~~ 朋友上次借走舊版第三部最後一本我還跟他說不用 04/11 20:43
LeadenLight:還我了我要買新版 囧囧囧囧囧囧 04/11 20:43
TrueTears:瓊恩,你一定不懂吧 04/11 20:51
kkoommaann:重慶版好好翻譯.沒有出現瓊恩雪諾你這二逼,諸如此類的 04/11 21:05
kkoommaann:沒想到高寶版竟然如此不雅. 時代變了 04/11 21:06
ron761230:舊版的也是 你什麼都不懂 吧XD 04/11 21:08
kkoommaann:這一球就是我的大力丸. .我三井壽人稱打不死的蟑螂 04/11 21:19
chagal:這可是費時一年的專家翻譯加灰鷹審訂,你懂個屁! 04/11 21:31
kkoommaann:又怠慢讀者,品質又有爭議. 我真的不懂 qq 04/11 21:32
bkzell:如果再版改完,已經購買新版的版友可以再買一次做收藏啊, 04/11 21:35
bkzell:請給出版社多一點時間,翻譯會越來越好喔 XDDDDD 04/11 21:36
balanokia:第一部都還沒再版了 第三部.....orz 04/11 22:12
Akaski:心葉,你懂個屁wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 04/11 22:14
jessielle:翻成這樣實在太有笑點....變版標了啦XD 04/11 22:44
Yanrei:我抬頭看到一個瓊恩.雪諾..但他卻懂個屁! 04/11 23:30
xxx60709:心葉,你懂個屁XDDDDD 04/11 23:38
gowaa:瓊恩.雪諾, 你懂個屁~~~ 04/11 23:48
killeryuan:怎麼辦 我訂的書送到了 可是現在提不起勁去拿orz 04/12 00:10
kylin936:心葉,你懂個屁XD 04/12 00:42
cuteolivia:完全可以懂原po的痛苦..(別說我懂個屁啊~~~) 04/12 00:57
AudreyW:不想去拿書了..... 04/12 01:13
cuteolivia:原本翻成雪諾 你什麼都不懂耶就不錯了啊,真的把大家都 04/12 01:35
cuteolivia:搞不懂了,這個翻法,不然翻成雪諾 你真傻耶 04/12 01:36
aljinn:為什麼我覺得這樣子也很經典...不過我懂個屁 XD 04/12 02:19
orzisme:…………= = 04/12 07:17
cup0226:謝謝 這部我不買了XD 04/12 07:46
a5678998765:心葉,你懂個屁 -w- 04/12 09:26
firo1776:完了,本來還想勉強支持國貨,看到這句只好毅然投共了orz 04/12 11:36
POMCOMHOM:網購簡版多雜且價格落差大,怕誤入賊窟,敢請明人推薦 04/12 11:52
widec:怕就找三民或若水堂幫你代購吧 就是時間會很久 可能長達一月 04/12 11:55
hakkacandy:真的!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 這句再翻甚麼啊!!!!!!!!!! 04/12 12:18
hakkacandy:現在才知道原來是You know nothing. 感覺差太多了... 04/12 12:21
hakkacandy:"但這缺點實在是顯眼到蓋掉整本書的好了"->完全認同 04/12 12:32
Posaune:瓊恩:靠我耳朵好癢啊(摳) 04/12 16:39
outsmart33:心葉,你懂個屁XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 04/12 17:46
pekosan:看到一次笑一次 XD 看到板標又一直笑不停 XDDDD 04/12 18:24
sixsix666:我快要笑死了XDDDD 04/12 20:11
itachi0609:你懂個屁 翻成這樣氣氛都跑光了 04/12 20:50
OnlyTD:你懂個屁 我看到快崩潰 04/12 21:35
axlxixcxixa:你懂個屁, 冰與火的史詩美感就這樣毀了 04/12 22:07
Raist:譯者:你懂個屁! XDDDDDD 04/13 00:22
bluebird:這太好笑了!你懂個屁躍身經典詞語的起源啊! 04/13 00:37
poponana:這篇很有影響力, 看完就決定只要是高寶出版就不收了! 04/13 01:17
orzisme:簡體版三民書局網路就可以訂了呀~等個20天左右到貨 04/13 01:31
Vaxien:餘韻不絕 後勁無窮啊 好讚 快笑死XDDDDDD 04/13 02:59
hakkacandy:不過除了這句,其它其實ok..但就是這句 04/13 11:10
Redwing13:感謝告知...省下買高寶版的錢了 04/13 11:35
pacers:你懂個屁 04/13 14:10
iwcuforever:XDDDDDDDDDDDD 04/13 16:58
BURNFISH:好險沒衝首刷 如果這句沒改過來我就不買三部了 04/13 17:06
kiki41052:不可能會改的 要改這成本要花很多錢 04/13 18:30
kiki41052:因為它不是只出現在一面的小問題 根本蠢爆了... 04/13 18:30
kiki41052:嗯...當然 如果願意改 定價再高個一百我也接受T_T 04/13 18:32
kaseno:我想新版很難翻的比舊版差 04/13 18:37
ivanism:三民書局因為缺貨沒庫存 現在訂得等45天(我還要等20天XD) 04/14 17:32
ivanism:這就是高寶讓人狂等一整年的水準 q^^ 抵制高寶出版社阿!!! 04/14 17:37
etak:我的天啊!這句這樣翻真的好糟啊!!!(抱頭)!!! 04/14 22:36
jason26a:請問有人知 對岸的新版的翻譯品質如何? 04/15 09:50
ivanism:目前我看板友都推簡體版^^ 是嗎? 04/16 00:21
wangm4a1:看來第三部的錢可以省下來了 感謝 04/16 10:42
mamsetc:太慘了 昨天一看到"你懂個屁"居然是直接爆笑而不是暴怒 04/16 20:29
mamsetc:這實在是太經典XDDDDD 04/16 20:29
sgorangeroad:你懂個屁...XD 完了,我開始猶豫要不要買了QQ 04/20 14:06
gg882407:看完上中兩本...你懂個屁..那個屁真的毀掉很多場景...... 04/29 04:23
CMC677:這一句讓伊格黎形象大翻轉 ... 06/26 23:12