→ ronray7799:屁啦 04/12 21:23
→ athlan831:翻譯本來就會有譯者的主觀判斷 不是說都字面意思就是好 04/12 21:31
→ MewGirl:就是個口氣問題 這篇反而無限上綱了... 04/12 21:37
推 cuteolivia:經典老歌Nothing's gonna change my love for you 04/12 21:43
→ MewGirl:可能本人見識淺薄 我是沒看過人說you know shit/ass... 04/12 21:44
→ cuteolivia:屁將改變我對你的愛....Bruno Mars暢銷曲nothing on u 04/12 21:44
→ cuteolivia:屁在你身上? 04/12 21:45
推 kiki41052:總之就是 無法接受你懂個屁... 04/12 21:55
推 taolebi:這篇只是舉了比較極端的例子,可是我覺得也不是一句口氣不 04/12 22:08
→ taolebi:同而已就可以解決,畢竟翻譯成你懂個屁,再怎麼樣我覺得都 04/12 22:08
→ taolebi:不太像原文的意境。我想翻譯就是要追求最忠於原著的精神和 04/12 22:09
→ taolebi:意思,看了原著的人應該很少會覺得這樣翻很妥當吧... 04/12 22:10
→ taolebi:當然我不是翻譯所的,只是我的個人想法..Y 04/12 22:11
→ MewGirl:應該說 譯者揣摩不當...... 04/12 22:11
→ condensed:你真的不懂什麼是翻譯 中英文都有慣用語 哪能這樣逐字翻 04/12 22:51
推 kkoommaann:其實若是把你懂個屁譯回英文,我想只要一句bullshit即可 04/12 22:54
推 luciferii:不管這句話翻成什麼, 但一定要前後一致並且複製貼上 04/12 23:58
→ luciferii:因為這句話有特殊地位, 高寶前後書譯句不一就一定錯 04/12 23:58
→ KaoruGao:這篇無限上綱過頭了吧 04/13 00:00
推 macrose:他才沒有複製貼上,他是用取代啦www 04/13 10:02
→ marjan:屁啦 老哥 04/13 16:59
→ AirWinters:屁啦 04/13 23:12
噓 Raist:你這篇才完全跟翻譯扯不上邊...同condensed 只能回你一句: 04/14 22:30
→ Raist:You know nothing... 04/14 22:30
噓 Raist:打個比方 "What the hell r u doing?" 難道你要翻成=你在做 04/14 22:35
→ Raist:什麼地獄? 如果翻「你他媽的在幹甚麼?」或是「你在搞什麼鬼 04/14 22:36
→ Raist:」 你覺得是翻錯了 因為原文沒有出現「你他媽」跟「鬼」? 04/14 22:36
→ Raist:不要以為你看得懂英文字代表你懂翻譯... 04/14 22:37
推 xxx60709:樓上這才不對,what the hell 一般都會翻成甚麼鬼 04/14 23:38
→ xxx60709:是因為中文用詞並沒有"什麼地獄"之類的用法,最相近的就 04/14 23:39
推 xxx60709:是"甚麼鬼",但是"你懂個屁"這句原文不帶不雅用詞,且是 04/14 23:41
→ xxx60709:重要名句,翻成你懂個屁窄化應用範圍實不恰當 04/14 23:41
推 PrinceBamboo:樓上看不出他是舉例反諷原po把nothing全翻屁的荒謬嗎 04/15 02:17
→ xxx60709:我只想說照"原意翻"跟代換文化差異的用詞是兩回事,但很 04/15 10:23
→ xxx60709:顯然這句的nothing換成屁在這種情況不適合 04/15 10:25
→ xxx60709:至於龍鳥的內文我沒在看就是 04/15 10:26
→ PrinceBamboo:人家是在用歸謬證法 04/15 16:14
推 tsubasawolfy:沒人提到另一個很彆扭的地方... 04/16 13:55
→ tsubasawolfy:洋蔥騎士被救起來後問大戰的那些人怎樣 04/16 13:56
→ tsubasawolfy:某個家族沒有浪費時間轉頭投降<-waste no time直譯 04/16 13:57
推 shadowpower:You know shit 電影常聽到阿 04/16 21:40