看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《xx0001 (黑色的流星)》之銘言: : 我是先看到那句"瓊恩‧雪諾,你懂個屁"才去wiki翻到原文的人, : 我是不太懂版友們這麼糾結這一句是為什麼 囧 : 如果要把中文的"你懂個屁"翻譯回英文, : 跟You know nothing應該相去不遠吧。 "nothing"是沒有、空無,"屁"是動物的器官、或是氣體排泄物 兩者相當嗎?要不要把所有nothing換成屁試試看? Nothing is impossible.-- 放屁是不可能的! Nothing is more terrible than ignorance in action.-- 放屁比無知更可怕 A little of everything, and nothing at all.-- 鼯鼠五技,都是放屁. Always forgive your enemies; nothing annoys them so much.-- 原諒你的敵人,屁讓他們如此憤怒. I have nothing to declare except my Genius.-- 除了我的天才,我就只有屁能申報了 如果是說"You know shit.",那才比較接近"你懂個屁"。 一句"What are you doing?"不能譯成"你他媽在幹三小?" 最重要的是,更不能把所有這句話都譯成這樣 如果要這樣搞複製貼上,用google翻譯就好了,要譯者幹嘛? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.184.79
ronray7799:屁啦 04/12 21:23
athlan831:翻譯本來就會有譯者的主觀判斷 不是說都字面意思就是好 04/12 21:31
MewGirl:就是個口氣問題 這篇反而無限上綱了... 04/12 21:37
cuteolivia:經典老歌Nothing's gonna change my love for you 04/12 21:43
MewGirl:可能本人見識淺薄 我是沒看過人說you know shit/ass... 04/12 21:44
cuteolivia:屁將改變我對你的愛....Bruno Mars暢銷曲nothing on u 04/12 21:44
cuteolivia:屁在你身上? 04/12 21:45
kiki41052:總之就是 無法接受你懂個屁... 04/12 21:55
taolebi:這篇只是舉了比較極端的例子,可是我覺得也不是一句口氣不 04/12 22:08
taolebi:同而已就可以解決,畢竟翻譯成你懂個屁,再怎麼樣我覺得都 04/12 22:08
taolebi:不太像原文的意境。我想翻譯就是要追求最忠於原著的精神和 04/12 22:09
taolebi:意思,看了原著的人應該很少會覺得這樣翻很妥當吧... 04/12 22:10
taolebi:當然我不是翻譯所的,只是我的個人想法..Y 04/12 22:11
MewGirl:應該說 譯者揣摩不當...... 04/12 22:11
condensed:你真的不懂什麼是翻譯 中英文都有慣用語 哪能這樣逐字翻 04/12 22:51
kkoommaann:其實若是把你懂個屁譯回英文,我想只要一句bullshit即可 04/12 22:54
luciferii:不管這句話翻成什麼, 但一定要前後一致並且複製貼上 04/12 23:58
luciferii:因為這句話有特殊地位, 高寶前後書譯句不一就一定錯 04/12 23:58
KaoruGao:這篇無限上綱過頭了吧 04/13 00:00
macrose:他才沒有複製貼上,他是用取代啦www 04/13 10:02
marjan:屁啦 老哥 04/13 16:59
AirWinters:屁啦 04/13 23:12
Raist:你這篇才完全跟翻譯扯不上邊...同condensed 只能回你一句: 04/14 22:30
Raist:You know nothing... 04/14 22:30
Raist:打個比方 "What the hell r u doing?" 難道你要翻成=你在做 04/14 22:35
Raist:什麼地獄? 如果翻「你他媽的在幹甚麼?」或是「你在搞什麼鬼 04/14 22:36
Raist:」 你覺得是翻錯了 因為原文沒有出現「你他媽」跟「鬼」? 04/14 22:36
Raist:不要以為你看得懂英文字代表你懂翻譯... 04/14 22:37
xxx60709:樓上這才不對,what the hell 一般都會翻成甚麼鬼 04/14 23:38
xxx60709:是因為中文用詞並沒有"什麼地獄"之類的用法,最相近的就 04/14 23:39
xxx60709:是"甚麼鬼",但是"你懂個屁"這句原文不帶不雅用詞,且是 04/14 23:41
xxx60709:重要名句,翻成你懂個屁窄化應用範圍實不恰當 04/14 23:41
PrinceBamboo:樓上看不出他是舉例反諷原po把nothing全翻屁的荒謬嗎 04/15 02:17
xxx60709:我只想說照"原意翻"跟代換文化差異的用詞是兩回事,但很 04/15 10:23
xxx60709:顯然這句的nothing換成屁在這種情況不適合 04/15 10:25
xxx60709:至於龍鳥的內文我沒在看就是 04/15 10:26
PrinceBamboo:人家是在用歸謬證法 04/15 16:14
tsubasawolfy:沒人提到另一個很彆扭的地方... 04/16 13:55
tsubasawolfy:洋蔥騎士被救起來後問大戰的那些人怎樣 04/16 13:56
tsubasawolfy:某個家族沒有浪費時間轉頭投降<-waste no time直譯 04/16 13:57
shadowpower:You know shit 電影常聽到阿 04/16 21:40