→ nightseer:不是"一直"都草率行事嗎 04/12 23:09
→ MewGirl:所以其實我現在是想慢慢看原文...=3= 04/12 23:11
→ kkoommaann:以前三井的對白被尖端瞎搞的時候好像有人在簽書會上 04/12 23:12
→ kkoommaann:cosplay大力丸. 04/12 23:12
→ widec:可以防雷嗎 你第一行爆了個大雷呀 04/12 23:14
※ 編輯: kkoommaann 來自: 60.181.175.185 (04/12 23:14)
推 widec:雖然說標題就說有雷了 *_* 04/12 23:16
推 hodslance:這句話如果電視劇有一直出現~語氣應該每次都不太一樣 04/12 23:48
→ hodslance:原文其實不同語氣有不同意義~但是中文的屁.....太強硬了 04/12 23:48
→ hodslance:前幾次對話出現不會覺得突兀,但是最後出現就很..... 04/12 23:49
→ duriel3313:翻成你懂什麼不錯 04/12 23:53
→ aljinn:如果要很認真.."你懂什麼"斥責輕蔑多感嘆無奈少 也不全面 04/13 01:08
→ aljinn:因此並不一定比"你什麼都不懂"要好(如果想貫穿全作) 04/13 01:10
→ aljinn:但當然比版標要穩當..另外不覺得"你什麼都不懂"很含混繞口 04/13 01:11
推 PrinceBamboo:你懂什麼 = What do you know 04/13 02:48
推 leeheng:雪諾:我會射箭、騎馬。 04/13 09:24
→ macrose:What do you know應該翻"真想不到吧"? 04/13 10:03
→ macrose:不對,還是要看語意。 04/13 10:05
→ macrose:"真想不到、事事難料、你知道什麼?"都可以=What do you 04/13 10:07
→ macrose:know,所以把一句英文在任何狀況下都翻成同一句話,很不妥 04/13 10:08
推 xxx60709:翻成"你真無知"如何? 04/13 10:25
推 luciferii:就說這句話本來就一定要翻成同一句話了,按場合翻就錯了 04/13 11:21
→ macrose:這句話因為近似於口頭禪,所以中文翻一樣可以理解,但是.. 04/13 11:23
→ macrose:"你懂個屁" 這樣真的可以嗎XD 04/13 11:23
推 log56:「阿你是又知道了哦」「這麼懂怎麼不出書」 04/13 17:51
推 PatlaborGao:不錯了啦 不是翻"你懂啥"XD 04/14 01:45
→ PatlaborGao:還有這句為了作對比,一定得翻成一模一樣的中文 04/14 01:46
→ PatlaborGao:翻不一樣反而才失去原味 04/14 01:47
推 PrinceBamboo:所以說全部都翻"你什麼都不懂"才是最原味的啊 04/14 01:52
推 JamesChen:你懂個屁 (怒) 你懂個屁 (>////<) 跟 你懂個屁 (= =) 04/14 06:54
→ JamesChen:喔 還有你懂個屁 (笑) 04/14 06:55