看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
昨天看完上冊,正在看中冊 令人傻眼的程度可以說是節節升高,品質是每況愈下 一個名詞可以有兩種翻譯,不是一本書內有兩種,不是一個章節內有兩種 而是一頁裡面就可以有兩種;人瑞王翻個面就變成老王,我還老陳老李老張咧 有些地方劇情之不通順讓我懷疑有漏譯 有些地方文句之不通順讓我懷疑是google翻譯 其他錯字、贅字、重複字更是族繁不及備載,沒有不要我讓你說明說明你說明給我 幾乎沒有一頁是沒問題的,我嚴重懷疑根本沒人去校稿過 結果像是「你懂個屁」這種反而是最輕微的問題,因為這是譯者的選擇 雖然毫無美感與內涵可言,至少不算是錯誤……嚴格來說不算 濫用文言文和成語也不算甚麼錯誤,雖然看起來很不搭調 結論:這是我看過翻得最糟糕的翻譯小說,當然我沒看過舊版無法比較 但就連魔獸爭霸的小說都翻得比較好,起碼譯名有統一 奉勸各位還沒買的千萬不要去買,要是出版社以為這種東西就能賣 下次他們就會拿白紙出來賣了 -- 「心葉,你懂個屁。」                ~文學少女(高寶翻譯)~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.136.190.12
p4585424:簽名檔可以讓我使用嗎? 04/16 16:30
請隨意
widec:還蠻慘的 台灣一直幻想至少有軟體可以跟對岸拼 04/16 16:36
widec:現在要買一本好好校對的書 說不定對岸比台灣強了 04/16 16:38
kiki41052:編輯的問題...校對怎麼了囧> 04/16 16:47
AppleAlice:我看到紅色婚禮那段了,老佛雷是在嘻個屁..... 04/16 16:49
AppleAlice:嘻嘻嘻的沒完沒了到底是怎樣,上次他出場也沒這樣 = =" 04/16 16:50
RickyRubio09:我的天啊...好想要從這套繁體中文入門冰與火的說... 04/16 17:09
※ 編輯: killeryuan 來自: 220.136.190.12 (04/16 17:22)
spotscat:我是兩個版本都有看的人 誠心覺得舊版勉強比較好 04/16 17:39
Noamui:一直嘻嘻 又不是展元XD 看來還是買原文&陸版好了qq 04/16 17:56
widec:竟然新版還會讓人覺得比舊版差...我的媽呀... 04/16 17:56
xxx60709:我該慶幸缺錢沒衝嗎... 04/16 18:04
mainsa:太悲劇了 幸好因為手上有舊版 所以一直沒收新版 乾脆等出完 04/16 18:07
mainsa:直接收全套原文精裝好了...... 04/16 18:07
pantheress:覺得還是比舊版好 只是沒有好多少 不是很想再看下去了 04/16 18:19
thunder18:第三部有兩位譯者,不知道是哪位譯的? 04/16 18:20
pantheress:大部分是微光... 04/16 18:30
widec:去博客來看譯者介紹 有說兩位分別翻譯哪些部份 04/16 19:10
Yanrei:等出完再一起收,沒想到竟然逃過一劫XDDD 04/16 19:14
cuteolivia:我也是覺得相較之下,舊版還比較好 04/16 19:23
ice2240580:再怎麼慘應該也沒有舊版第四部慘吧 04/16 20:02
leeheng:推文讓我大笑不已,好期待笑嘻嘻的老佛雷。 04/16 20:16
bkzell:之前看到灰鷹發文寫他校對書的慎重和辛苦,總覺得這套經典 04/16 21:24
bkzell:有救了,現在回頭看同樣一篇的文章真是不勝唏噓。 04/16 21:25
luciferii:...老佛雷的確一直嘻嘻嘻...原文本來就這樣 04/16 21:27
shirman:各位觀眾 "五個你" 這是詹姆對拂曉神劍和百花騎士實力差 04/16 21:29
shirman:距的評價 我聽說舊版就有把"你們五個"翻成"五個你"被當時 04/16 21:30
shirman:版友痛批一頓 想不到新版還是照舊不改 讓我懷疑後半部是 04/16 21:31
shirman:不是直接套用舊版 04/16 21:31
pantheress:其實第三部修改的部分比我預期中的少很多 04/16 21:32
pantheress:還把萊安娜翻成艾莉亞的嬸嬸 04/16 21:33
pantheress:我寧可高寶直接買簡中版轉繁 要不是不喜簡體字... 04/16 21:35
pantheress:不知道有沒有再版的一天Orz 04/16 21:36
adiemusxyz:悲劇啊!灰鷹或高寶不用出來說明一下? 04/16 21:49
adiemusxyz:這樣的品質對照之前高寶說明文簡直是詐欺 高寶出品毫無 04/16 21:52
des1267:已經買了還沒拆 這樣看來真是完全的悲劇..... 04/16 21:52
adiemusxyz:高寶徹底證明台灣已經輸給中國了 自甘墮落 04/16 21:57
marjan:只買1.2部還沒看的人感覺也很悲哀(因為看過舊版) 04/16 21:58
jackie1023:我只在書店翻小說...看幾頁就不想看了= = 04/16 22:00
sixsix666:暈 可以退錢嗎 04/16 22:39
RushMonkey:好啦~拖了整整一年,還給讀者這樣的品質,根本是在走回 04/16 22:43
RushMonkey:頭路嘛!! 已經有舊版當基底來修正錯誤了,還能修成差 04/16 22:44
RushMonkey:不多的品質,然後還好意思跟讀者說一定要按順序出..... 04/16 22:45
RushMonkey:高寶......台灣出版界中的EA 04/16 22:45
yboy:我之前直接用重慶出版社的電子書轉成繁體檔 04/16 23:03
yboy:雖然有一些字怪怪,但整體翻譯感覺好很多 04/16 23:03
yboy:等我看完悲劇的高寶第三部之後,就可以進入重慶第四部了 04/16 23:04
kuso0516:來試試樓上說個方法 04/16 23:10
articlebear:還好我已經買了舊版了(咦?) 04/16 23:30
ursaminors:我才剛去小七拿回來 突然不想把箱子拆開了...... 04/16 23:31
ClioKaka:樓上+1.... 04/17 00:25
AudreyW:還沒拆...可以退嗎= = 04/17 00:27
michael1331:天哪~災情也太多了吧! 現在讓我一直猶豫要不要去取 04/17 00:31
sixsix666:前面也有人說除了你懂個屁其他還好,現在看到這篇...Orz 04/17 00:41
ChiChiGo:早就取了且已開封 但還沒看……暈死 能退貨嗎? 04/17 00:58
lightwee:跟樓上一樣,取貨也開封了但還沒看T^T 04/17 01:40
kazushige:好想知道具體來說有多糟,可以稍微列一下嗎? 04/17 02:21
ivanism:等高寶第五部中文版的人 我想 不只是單純地傻了 XD 04/17 02:42
lightwee:可是不想看簡字的中文選擇就.... 04/17 02:44
Numenor: 衝英文版 04/17 06:26
joywo:昨天也看完紅色婚禮了 超想扁老佛雷 (我也想到展元...嘻) 04/17 10:07
joywo:雖然嘻嘻是原文就有的 但其他翻譯連我這種不挑的都快受不了~ 04/17 10:08
finhard:唉 好慘的出版社 新版拖那麼久品質還是跟舊版差不多... 04/17 10:44
SkyDancer:沒想到新版是金玉其外。我直接找簡體pdf,看久也頗習慣 04/17 12:50
potter1529:簽名檔XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD 04/17 13:14
likelove:除了萊安娜翻成艾利亞的嬸嬸以外,上冊羅勃還叫黑魚舅公 04/17 13:34
likelove:跟布琳一起押解弒君者回君臨的是表弟後來變表哥~.~ 04/17 13:35
likelove:這種前後不一的現象多到錯字都已經不在發飆範圍內了.. 04/17 13:36
PrinceBamboo:網路上就有大陸版繁化的電子書了 譯名也跟台版的一樣 04/17 14:03
adiemusxyz:反正現在看到高寶出品都直接跳過了 也幫他們宣傳 04/17 14:15
widec:唉 重點倒也不是有無免費版可看 會買書的 都是想收藏 04/17 15:18
widec:尤其是收藏一套品質精良台灣出版的國貨 04/17 15:18
widec:可惜台商就是不爭氣 讓台灣書蟲只好收殘體書 無言以對阿 04/17 15:19
PrinceBamboo:我是說都有繁化的了 幹嘛看簡體pdf? 04/17 16:35
kkoommaann:大陸比較差的是人的素質.貨的素質有好有壞. 04/17 16:37
kkoommaann:重慶版冰火蠻好的. 直到卷五大家不用擔心品質問題 04/17 16:37
AppleAlice:現在高寶第三集的品質,我真的是覺得他們之前頻頻拿要 04/17 16:50
AppleAlice:給灰鷹看過、潤稿什麼的這種藉口完全是謊言 04/17 16:51
xxx60709:該低調的還是要低調喔 04/17 17:09
adiemusxyz:記得小時候台灣啥都比中國好 結果現在........ 04/17 17:10
Anzar:那個嘻嘻嘻嘻不是原本就這樣寫的嗎? 04/17 17:23
AppleAlice:是沒錯,可是翻譯之後顯得很突兀,原文沒有那麼突兀, 04/17 17:29
AppleAlice:我在想也許翻譯選擇"嘻"不是很好...... 04/17 17:29
pantheress:這部的頓號用的非常頻繁...可能是為了美化 04/17 17:47
pantheress:跟原Po說的一樣 亂用成語和文言文 04/17 17:47
pantheress:泰溫公爵居然對提利爾公爵及其家臣自稱「在下」 囧 04/17 17:49
kazushige:泰溫自稱在下(大驚) 04/17 18:32
SITC:翻成科科科好了,欠扁度馬上上昇50% 04/17 19:01
kkoommaann:泰溫大人:敝人家族箴言為:聽在下怒吼 04/17 19:15
xmind:PrinceBamboo大大可以給提示嗎QQ 04/17 19:15
kkoommaann:如果有Iphone或Ipad,目前App Store有賣. 30$NT 04/17 19:43
card101:我收到重慶版的書了A.A 晚點PO照片 04/17 19:45
widec:pantheress大說的頓號頻繁 是指新版嗎 04/17 19:47
pantheress:是 可以跟新版前兩部比較一下 04/17 20:50
pantheress:看到前面留言 突然想到前兩部的"words"都譯為族語 04/17 21:03
pantheress:這部不知為何卻又變成了箴言 還有燒毀和燒燬沒有統一 04/17 21:04
pantheress:就跟前兩部的澈底和徹底一樣 雖然都對 但我覺得出版社 04/17 21:04
pantheress:統一用字會比較好 04/17 21:04
pantheress:考慮過去信建議高寶 可問題多到我不知道該怎麼講了= = 04/17 21:06
pantheress:唯一覺得不錯的翻譯就是詩歌的部分 應該有用心修過 04/17 21:07
XmegumiX:我在中冊看到床"第"之間跟"緞"羽而歸 這部錯別字很多 04/17 21:26
widec:段氏在《地海》後三部曲 就是頓號頻繁 破壞閱讀節奏 很糟糕 04/17 21:32
pantheress:我也想到《地海》... 04/17 21:34
p4585424:三民網路書店冰與火簡體一到四都有現貨 04/17 22:23
p4585424:第五集要訂,根據經驗大約一到兩個月吧 04/17 22:24
PrinceBamboo:我是看到別人iPad裡面有 我也不知道他從哪裡抓的 04/17 23:20
kuso0516:聽在下怒吼XDDDDDDDD 04/18 13:06
kkoommaann:仔細一想,泰溫大人身為蘭尼斯港之盾,國王之手,凱岩城 04/18 18:42
kkoommaann:公爵,西境守護. 怎麼跟財務大臣自稱在下呢 04/18 18:42
pantheress:梅斯不是財務大臣吧 04/18 18:51
kkoommaann:我以為是對小指頭說的. 搞錯了 04/18 18:56
MashRoom:跟地海後三部是同一個譯者嗎?我要去買原文了...... 04/18 20:15
widec: 不是啦 不是同一譯者 只是提到頓號頻繁這個現象而已 04/18 20:24
pantheress:感嘆一下 第三部是整系列的精華啊 04/18 22:10
wheree:看到這篇...我連翻都沒翻就退貨了 04/19 06:00
winiS:正在肯… cc (死) 04/19 17:21
MashRoom:只能慶幸自己還沒買第三部了 挨 04/19 20:42
應要求刪除部分推文
widec:(樓上這舉動很危險 建議修掉 畢竟冰火在台是有版權代理的) 04/20 13:12
balanokia:太高調了吧 04/20 13:17
yboy:一時手滑,寫信給原PO了,謝謝提醒 04/20 13:39
※ 編輯: killeryuan 來自: 114.45.170.52 (04/20 20:32)