推 widec:啃原文 這輩子別再進這個坑了(淚) 04/18 10:20
→ killeryuan:你舉的這個例子還好吧 這也有問題的話整本書都不能看了 04/18 16:59
推 Noamui:這例子很有問題啊@@ 語法西化很明顯 通順中文不會這麼說 04/18 19:21
推 luciferii:我也很好奇這句問題在哪,不夠悠美? 04/18 19:23
→ luciferii:如果照這個標準,我覺得你應該大部分翻譯小說都不能讀 04/18 19:23
→ luciferii:余光中年代的中文使用習慣已經一去不復返了 04/18 19:24
→ pantheress:這句還好 翻的不好的例子往後面找會更有說服力= = 04/18 19:34
→ pantheress:基本上上冊後半段就已經不行了... 04/18 19:34
推 luciferii:不過剛翻一下,其實這句比較好的翻法是照原文翻XD 04/18 19:39
推 killeryuan:余光中就別提了 他老人家連被動語態都說是西化遺毒-_- 04/18 19:59
→ luciferii:他只是不敢接受語言這幾千年來都一直在變化 04/18 20:02
→ widec:我自己練翻是會刻意避免"當當當..."你知道什麼是當當當嗎~~~ 04/18 20:13
推 nornir4120:還沒看過小說。不過說實在我不太懂那句話在表達什麼... 04/18 22:28
推 lopoko:樓樓上 XXD 04/19 10:20
推 pekosan:越看怎麼越覺得編集壓根是偷吃步用word大量取代功能啊 04/19 10:25
→ pekosan:沒看過原文 但這句翻很不順 很卡 04/19 10:27
→ pekosan:雖說比起板標 這樣翻算是很不錯了 04/19 10:28
→ cching1021:還沒看過書+1 我也覺得很不順 用力看才看得懂 04/19 11:33
→ mvbkoko:這句真的大有問題, "在伊蒙身邊當四年事務官"放前面 04/19 17:13
→ mvbkoko:之後被山姆取代放後面才是中文的慣用法. 04/19 17:14
→ mvbkoko:新版第三部真的是以前電腦玩家那位蔣鏡明蔣公翻譯的嗎? 04/19 17:15
→ mvbkoko:如果是, 那真的讓人失望, 品質並沒有比舊版好. 04/19 17:15
→ pantheress:老實說 我覺得序章翻得已經可以入口了 04/19 21:19
推 killeryuan:序章算是相對好的部分 04/19 23:59
→ pantheress: ^^^^ 04/20 00:16