→ widec:讀者表示we do not "song". 06/01 21:39
推 ozzie12:You shall not pass.....應該是魔戒梗吧 06/01 23:55
→ CMC677:西低!不過因為魔戒也是老片啦 會有人問很正常 06/02 00:48
推 petitfox:魔戒算老片了...這麼一說我深刻感覺到我老了OTZ 06/02 09:55
推 luciferii:魔戒不是老片,那串討論是問為什麼有這句電影台詞,原 06/02 09:59
→ luciferii:著不是這樣講的。 06/02 09:59
推 balanokia:十年前不能算老片嗎@ @ 06/02 16:12
→ AppleAlice:人家問經典老片推什麼鐵達尼、魔戒、刺激1995感覺挺怪 06/02 20:03
→ AppleAlice:我想問老片的人應該也不會預期得到上述答案吧 @@a 06/02 20:04
推 hodslance:經典老片我都定義在1980年代以前耶.... 06/02 20:21
→ eleec:還有俘虜翻成俘乳XDDD 不過我還是想收重慶版 06/03 14:34
推 GilGalad:前陣子跟團收了重慶版 還蠻可以接受的啦其實 是說我幾乎 06/03 18:02
→ GilGalad:都沒發現到錯字耶 是我直接自動簡繁轉換轉正確了嗎 XD 06/03 18:02
→ CMC677:我是打算衝原文 高寶版觀望 嚴拒簡中 06/03 23:47
推 rickhung32:推樓上 有出版社願意翻譯都不支持 以後誰還想翻譯 06/04 00:18
→ onetwo01:推樓樓上 06/04 17:02
→ pantheress:如果是十年前 奇幻文學在台灣還未發揚之時 說有出版社 06/04 18:06
→ pantheress:願意出冰火就該偷笑 那也罷了 但今昔不可相比 現在山德 06/04 18:10
→ pantheress:森等新秀已經為市場引進了一批新讀者 讓大眾更願意接受 06/04 18:11
→ pantheress:奇幻文學 何況影集現正熱撥 又有一批舊版的死忠讀者 06/04 18:11
→ pantheress:要讀者為這種品質感激 未免太過了 06/04 18:12
推 cching1021:有出版社願意翻譯我會買 但我會挑好品質的那間買來支持 06/04 20:15
→ cching1021:沒什麼只要我願意翻譯同國的讀者就應該照單全收的 06/04 20:16
推 hnjsh:可是遇到出版社亂搞...只能推一句名言:不離不棄,____ 06/04 23:24
推 dukemon:不好的翻譯就要罵阿,不罵會讓他們以為讀者是一群肥羊 06/05 12:55
→ widec:寧可看簡體、寧可練英文,就是不願被這種商人當北七 06/05 13:10
推 orzisme:有出版社翻譯就要感激接受嗎 要人支持就要拿出相應的品質 06/05 20:56
→ LebronKing:出版社當然是覺得有利可圖才翻,還以為他做慈善喔 06/06 20:05
→ LebronKing:換成統●布丁好了。有人說統●願意出毒布丁都不支持 06/06 20:06
→ LebronKing:以後誰還想出布丁 崩潰 06/06 20:06
→ LebronKing:不然高寶大可轉讓版權,以冰與火現在火紅的程度來看 06/06 20:07
→ LebronKing:我相信願意接手翻譯的出版社不會少 06/06 20:08