看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
葛雷喬伊家的族語中譯是強取豪奪 高寶附上的原文是 We do not "saw" (第一部下集 536頁) 看得我滿頭霧水...... 我們不鋸?鋸什麼啊?難道鐵羣島缺木材嗎? 拜一下 Google 大神恍然大悟 --- We do not sow. 鐵島人不播種只管收割的意思 (只看字面也可以說鐵島的艱困環境不適合農耕) 題外話其實這個族語一些看原文的讀者也搞不清楚 順便挖到了一個好玩的站 http://scifi.stackexchange.com/ 上面有很多奇幻與科幻的問與答 首頁還有 "You shall not pass."典出何處的討論 XD -- 試問《紅樓夢》第三十一回『撕扇子作千金一笑』給我們的啟示? 壹 有錢真好。 貳 人正真好。 參 為什麼我曾祖不是榮國公? 肆 絕望啦!我對自古以來無法消弭的貧富差距鴻溝絕望啦! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.204.186 ※ 編輯: CMC677 來自: 118.170.204.186 (06/01 21:32)
widec:讀者表示we do not "song". 06/01 21:39
ozzie12:You shall not pass.....應該是魔戒梗吧 06/01 23:55
CMC677:西低!不過因為魔戒也是老片啦 會有人問很正常 06/02 00:48
petitfox:魔戒算老片了...這麼一說我深刻感覺到我老了OTZ 06/02 09:55
luciferii:魔戒不是老片,那串討論是問為什麼有這句電影台詞,原 06/02 09:59
luciferii:著不是這樣講的。 06/02 09:59
balanokia:十年前不能算老片嗎@ @ 06/02 16:12
AppleAlice:人家問經典老片推什麼鐵達尼、魔戒、刺激1995感覺挺怪 06/02 20:03
AppleAlice:我想問老片的人應該也不會預期得到上述答案吧 @@a 06/02 20:04
hodslance:經典老片我都定義在1980年代以前耶.... 06/02 20:21
eleec:我發現對岸也對重慶有很多意見XD http://ppt.cc/f44V 06/03 14:33
eleec:還有俘虜翻成俘乳XDDD 不過我還是想收重慶版 06/03 14:34
GilGalad:前陣子跟團收了重慶版 還蠻可以接受的啦其實 是說我幾乎 06/03 18:02
GilGalad:都沒發現到錯字耶 是我直接自動簡繁轉換轉正確了嗎 XD 06/03 18:02
CMC677:我是打算衝原文 高寶版觀望 嚴拒簡中 06/03 23:47
rickhung32:推樓上 有出版社願意翻譯都不支持 以後誰還想翻譯 06/04 00:18
onetwo01:推樓樓上 06/04 17:02
pantheress:如果是十年前 奇幻文學在台灣還未發揚之時 說有出版社 06/04 18:06
pantheress:願意出冰火就該偷笑 那也罷了 但今昔不可相比 現在山德 06/04 18:10
pantheress:森等新秀已經為市場引進了一批新讀者 讓大眾更願意接受 06/04 18:11
pantheress:奇幻文學 何況影集現正熱撥 又有一批舊版的死忠讀者 06/04 18:11
pantheress:要讀者為這種品質感激 未免太過了 06/04 18:12
cching1021:有出版社願意翻譯我會買 但我會挑好品質的那間買來支持 06/04 20:15
cching1021:沒什麼只要我願意翻譯同國的讀者就應該照單全收的 06/04 20:16
hnjsh:可是遇到出版社亂搞...只能推一句名言:不離不棄,____ 06/04 23:24
dukemon:不好的翻譯就要罵阿,不罵會讓他們以為讀者是一群肥羊 06/05 12:55
widec:寧可看簡體、寧可練英文,就是不願被這種商人當北七 06/05 13:10
orzisme:有出版社翻譯就要感激接受嗎 要人支持就要拿出相應的品質 06/05 20:56
LebronKing:出版社當然是覺得有利可圖才翻,還以為他做慈善喔 06/06 20:05
LebronKing:換成統●布丁好了。有人說統●願意出毒布丁都不支持 06/06 20:06
LebronKing:以後誰還想出布丁 崩潰 06/06 20:06
LebronKing:不然高寶大可轉讓版權,以冰與火現在火紅的程度來看 06/06 20:07
LebronKing:我相信願意接手翻譯的出版社不會少 06/06 20:08