看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
最近開始看冰與火之歌這部小說 真的是非常好看阿,各個家族間的鉤心鬥角 每個人物的謀略性格等等描寫的都很細膩 目前才看到第二部(新版)下冊一半左右 接下來想要在買後面幾部 但目前開始猶豫了,看了板上評論繁中的翻譯品質似乎不太好? 想說要看就要看最棒的翻譯版本 想問說繁中真的比較差嗎(以翻譯品質來說)? 還是說真的要去追簡體版本的比較好? 請各位版友推薦一下 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.28.109
p4585424:用圖解釋第三部的品質http://i.imgur.com/tavzoi3.jpg 06/12 11:01
fantasy361:看個人喜好吧,我兩個版本都有看。 06/12 11:07
fantasy361:坦白講差異沒有真的很明顯我覺得,當然如果你很介意 06/12 11:08
fantasy361:你懂個屁這句話的話,那就別跳高寶吧~ 06/12 11:08
iswearxxx:從#1HS16ig_ #1HS_QM0o看起來 簡體版似乎翻得比較通順 06/12 11:57
widec:簡體版很好找到...你可以先試讀看看 06/12 12:04
ccdog74:我不太能接受整本都簡體字 美感何在 "你懂個屁"那句我有本 06/12 13:32
ccdog74:是自己一句一句手寫改掉XD 06/12 13:33
Hjordis:樓上也太強大XD 06/12 13:38
MewGirl:看原文吧... 06/12 14:12
PrinceBamboo:高寶第三部: 瓊恩雪諾,你懂個屁 06/12 14:23
piliboy:看你接不接受簡體字跟橫式編排 06/12 14:51
piliboy:另外簡體版的進度比正體版快 06/12 14:52
piliboy:紙質的問題我一開始看板友推文也是有點擔心,實際拿到 06/12 14:52
piliboy:是還好,大概是我一開始就不期待紙質,它跟台灣某部 06/12 14:53
piliboy:頗暢銷的系列翻譯小說的紙質很接近,大概差一點 06/12 14:53
piliboy:另外應該會有人推薦你看原文,你要的是翻譯,原文等 06/12 14:57
piliboy:全套寫完出精裝本再買吧,我自己是這樣打算XD 06/12 14:58
LebronKing:每句都手寫改掉 好像可以再拿去翻印 搞不好很多人買ww 06/12 15:22
BlueString:直接買簡體版吧 除非你暫時不看第五集 06/12 15:35
GilGalad:我是覺得簡體版的紙質真的沒這麼誇張的爛 =_=a 大概就跟 06/12 16:04
GilGalad:大學的時候買的教科書指質差不多 是有點粗但不礙觀賞吧 06/12 16:05
GilGalad:那句你什麼都不懂在後面還會一直出現 光想到又要看到好幾 06/12 16:05
GilGalad:次你懂個屁.... 我覺得你還是買簡體版會比較好 :/ 06/12 16:06
akirakid:原本是很努力在等繁體第五部, 不過要從修訂版開始等 06/12 16:23
akirakid:我就去買簡體版了 06/12 16:23
akirakid:畢竟我有繁體舊版, 要再買修訂版簡體版一套書三個版本 06/12 16:25
akirakid:買三套的愛我沒有 06/12 16:26
ivanism:高寶第三部新版鐵定被唾棄...連續至少三到五沒進排行榜 06/12 19:12
ivanism:高寶第三部新版鐵定被唾棄...連續至少三到五週 06/12 19:13
ivanism:個人看完第五部簡體版 說真的 感覺很OK~ 紙質沒大家說得慘 06/12 19:14
PrinceBamboo:重慶出版社可以請台灣出版社代出繁化版嗎? 出我就買 06/12 19:32
itachi0609:我一二部繁體 看到第三部的品質後 果斷三四五都買簡體 06/12 20:33
jo6vul4:我跟樓上一樣,直接買簡體了,而且紙質其實ok 06/12 21:05
mamsetc:兩個版本都有收 繁體版翻譯我覺得還OK 06/12 21:06
mamsetc:但是你懂個屁 讓我下定決心收簡體版 06/12 21:06
mamsetc:紙質其實沒有多差 如果不介意橫式排版跟簡體字 可以考慮收 06/12 21:07
badabgel:繁體第三部剛看完,不覺得翻得很差 06/12 23:40
badabgel:如果不是很介意那個You know nothing的翻譯 06/12 23:41
badabgel:我覺得新版繁體沒什麼不好 06/12 23:41
AppleAlice:繁體有的句子翻的也怪怪的,比如上卷359頁泰溫微笑那句 06/12 23:52
AppleAlice:我覺得不太順,而這句在簡體翻起來簡直是另一個意思, 06/12 23:54
AppleAlice:都不知道原文到底是哪個 ~"~ 06/12 23:54
AppleAlice:繁體還有幾處稱謂翻的亂的,把珊莎翻成羅柏的姐姐、萊 06/13 00:06
AppleAlice:安娜翻成艾莉亞的嬸嬸這類,雖然不是很影響閱讀啦.... 06/13 00:07
hhua:同badabgel 我沒看原文 無從比對,但光看中文不覺得有很糟糕 06/13 04:16
ronray7799:樓上 你懂個屁 06/13 06:01
Talkman:其實既然大家反應這麼不好灰鷹大也有看到 06/13 07:32
Talkman:那4,5不應該不會再翻"你懂個屁" 06/13 07:33
yumiuse:灰鷹從卷三開始沒翻也沒校對了 06/13 12:17
cching1021:我原本也是等高寶都沒去看第五部 但第三部出來後瞬間 06/13 12:26
cching1021:有種我等這麼久是為了什麼的哀傷...就去買重慶版了 06/13 12:26
AppleAlice:同樓上,繁體版也不是看不下去,但就覺得等很久的自己 06/13 13:14
AppleAlice:很像白癡.... 06/13 13:14
PrinceBamboo:高寶四,五代理權拿到了沒? 還沒開始重翻的話我看直接 06/13 14:22
PrinceBamboo:高寶跟重慶買翻譯代理好了 不然繼續這樣沒人想買的 06/13 14:23
rayfen:簡體版也有翻的不是很通順的句子啊~~我覺得還好啦 06/13 16:11
cching1021:翻譯是一回事 壓著第五集是一回事 對品質的態度又是另 06/13 20:17
cching1021:一回事 總之就是高寶舊版老讀者的哀傷吧(煙) 06/13 20:18
CMC677:衝原文! 06/13 23:27
bone:高寶第三部把Prince of Dragonflies 真的翻做蜻蜓王耶 傻眼 06/13 23:53
alexrules:請問原先如何翻譯prince of dragonflies, 剛才看冰火wik 06/14 01:51
alexrules:也找不太到典出, 只知道他與心愛女子結婚而放棄王位, 06/14 01:52
alexrules:間接造成盛夏廳悲劇 06/14 01:52
pantheress:簡中版好像是翻成龍弗萊王子 06/14 17:06
chungmin:除了你懂個屁外,高寶倒也沒那麼差...沒必要拿放大鏡鞭 06/14 17:27
kaseno:第五集不是早就翻完了在等四? 06/14 18:31
JOYE0326:蜻蜓王XDDD 06/14 22:11
alexrules:我倒是不覺得龍弗萊有比較好啊 06/15 00:42
yumiuse:直譯算了...飛龍王子XDDD 06/15 00:44
bitonocu:直譯感覺會變成龍蒼蠅王子 dragon/flies 06/15 00:47
iswearxxx:龍弗萊至少比蜻蜓好吧... 06/15 09:47
macrose:可是那個字不就是蜻蜓嗎? 06/15 10:34
alexrules:我也覺得龍弗萊有點不知所云的感覺, 只是蜻蜓沒辦法譯出 06/15 12:11
alexrules:龍這個字 06/15 12:11
PrinceBamboo:不然翻成龍蜻蜓王子好了? 06/15 14:12
yumiuse:有別的作品翻成龍蠅、不然摻在一起翻龍蜻或蜻龍好了XD 06/15 15:22
yumiuse:(離題愈來愈遠 06/15 15:24
bone:雖然我還沒看到馬丁大叔寫的前傳 但透過WIKI才知道 這位鄧肯 06/15 17:48
bone:王子為了荒石城的珍妮而放棄王位繼承權 06/15 17:48
bone:所以被叫做Prince of Dragonflies 還有傳說及歌曲流傳後世 06/15 17:49
bone:簡體版稱做龍芙萊王子 尚可接受 06/15 17:50
bone:要叫飛龍王子 翔龍皇儲也罷 不能叫蜻蜓啊 跟蜻蜓沒關係啊! 06/15 17:52
LebronKing:龍飛王子如何XD 06/15 18:54
alexrules:但是我覺得他會取dragonflies也是有點雙關龍與蜻蜓的味 06/15 19:53
alexrules:道欸 06/15 19:53
alexrules:如果是"龍弗來(不來的龍)"也許比較好? 06/15 19:54
azraeldr0:不推繁體版+1 第三部譯名跟前兩部不同就算了 同一部裡的 06/15 21:45
azraeldr0:同一個人名字不一樣 Qybur第二冊翻成奇本 第三冊變奎本 06/15 21:49
azraeldr0:同一個章節裡 蘿絲琳一下是班佛雷的姊姊 一下又變妹妹 06/15 21:50
azraeldr0:但最讓我受不了的是 把Storm跟Stone這兩個字都翻成嗣東 06/15 21:53
azraeldr0:要知道維斯特洛裡每個地區給私生子的姓都是不同的啊 06/15 21:54
azraeldr0:隨便就把兩個領地差這麼多的地方攪一起是多想混亂讀者啊 06/15 21:56
azraeldr0:明明像雪諾、里河斯這種把義譯同時涵蓋的就不錯啊 06/15 21:58
PrinceBamboo:Storm->史風 Stone->石東 要音兼義的話可以這樣翻 06/15 23:31
yumiuse:記得灰鷹有說他把Storm翻成嗣東,是因為有「嗣於王國之東\ 06/15 23:38
yumiuse:的含意。出處:http://goo.gl/XcQjT 06/15 23:39
yumiuse:Stone→石東,則是跟當地的地形呼應,里河斯→Rivers同理 06/15 23:41
yumiuse:話說私生子的命名方式真是很棒的設定,翻得好很重要啊... 06/15 23:42
bone:簡體版直接稱風暴 Stone石東 Rivers翻河文? 里河斯比較好! 06/16 00:38
bone:高庭 凱岩 鐵群島 這些地方私生子都很難翻XD 佛花 希山好饒舌 06/16 00:40
PrinceBamboo:沒看過小說猜上面這兩個是Flower跟Hill? 06/16 15:56
PrinceBamboo:Flower要音兼譯的話可以用芙拉華 Hill用全音譯希爾或 06/16 15:58
PrinceBamboo:全意譯山丘 似乎比音兼義適合 06/16 15:58
azraeldr0:鐵群島的私生子就姓Pyke 就是派克島 所以都翻派克 06/16 16:37
azraeldr0:東海望的隊長 → Cotter Pyke 06/16 16:49
AppleAlice:Flowers應該是翻佛洛華斯,卷一有位守夜人就姓這個,雪 06/16 20:38
AppleAlice:諾和山姆發誓完找到的屍體之一 06/16 20:38
AppleAlice:另外我好奇過君臨私生子,比如大牛,是姓什麼 06/16 20:54
azraeldr0:大牛好像沒有寫出來 不過君臨地區用的姓好像是Waters 06/16 22:14
luciferii:大牛是平民,沒有姓也很常見 06/17 00:53
luciferii:不過 Bull 翻大牛...真的好俗氣.... 06/17 00:54
bone:原來君臨也有雜種姓 Waters簡體版翻 維水~ 06/17 18:00
otis1989:高寶三部看完 現在看重慶第四部 很後悔開始沒先看重慶的 06/24 13:08