看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
這篇心得的對象有點年代 看到標題有不少人可能都知道我在說啥了 我說的當然是奇幻基地出的<戰慄傳說> 上周我終於有機會在圖書館找到這本書 那句:隨著奇妙的萬古歲月就連死亡也可能死亡 也許是波長對到了 真的讓我感動好久 我的英文能力不佳不敢批判翻譯者的本身素養 但是為什麼你要這樣虐待我? 當我看著<暗夜呢喃>這個故事時(喔...那個真空管儀器真迷人 看到一個敘述如下: 我發現我面對的,盡是一些我所聽過最駭人的名稱和用語- 諸如憂果斯... ...偉大的克蘇魯,叉燒國... ... (P.221) 由於這個字眼的震撼使我的San值急速下降 我當天還完全看不下這本書 在睡個覺後才有心情繼續看 當我翻到書末的中英對照後發現叉燒國這個字眼出現在T字首的部分 原來這個專有名詞的原文是Tsathoggua Google後看到一堆青蛙怪的圖樣 這要怎樣的巧思 怎樣的惡意 才能將這個字眼翻譯成一個看起來很像港式飲茶店名的東西? 就算建立在不認識這個字眼的基礎下 也不會有San值普通的人翻譯成這個字眼吧? 像是《Great God Pan》翻成「大神鍋」而非「偉大的潘神」(P.175 也不會在當下引發不適感啊 把奇美拉翻成噴火獸這個容易混淆的名詞還算能接受 但要怎樣會讓人覺得叉燒國是能製造恐怖氣氛的名詞? 順便問一下書中提到的舊日支配者和長者巨人(P.397注)是否是為了分別對應Old Ones和 Elder Things這兩個詞? -- 「親愛的Twilight,關於友誼妳還有一些該學習的東西」    -Princess Celestia 「我自由了」    -Discord 「很不幸地,我,是Alicorn」    -Princess Twilight -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.85.102.74
luciferii:(聽說)這本書的翻譯基本上是個悲劇的歷史,出書時已經是 08/09 02:11
luciferii:勉強搶救的結果了(惹禍的初譯已經忘記是誰了) 08/09 02:11
babylina:這本是我少數完全真的看得不知所云...原來是翻譯問題啊.. 08/09 08:05
luciferii:其實原文本來就不好讀... 08/09 10:36
FelReaver:翻成這樣就是要降讀者SAN值啊(大誤 08/09 11:07
ilikebulldog:怪了,這本不是之前一堆人猛檔,怎還是有人跌大坑 08/09 11:11
xxx60709:這本我只看到一半... 08/09 11:30
FelReaver:這本我看過兩次 一次是小學 根本就不懂他在講三小 另一 08/09 12:42
FelReaver:次是大二 是半夢半醒讀(?)完的 所以這篇講的點我完全都 08/09 12:42
FelReaver:沒注意到lol 08/09 12:42
windfish:原來翻譯也很糟...當初看只覺得這本也太難讀了...... 08/09 15:10
biglafu:真的看得不知所云+1 08/09 17:37
biglafu:每次看看都打瞌睡.. 08/09 17:37
FlutteRage:XD 這跟你懂個屁一樣經典 08/13 13:19
KenWang42:註釋有比沒有還糟 08/16 04:17
winiS:克蘇魯的小說也就兩本 後面踩到的只會越來越多QQ 08/22 23:27
curance:Tsathoggua=撒托古亞=/=叉燒國 09/08 21:44