作者Pietro (☞金肅πετροσ)
看板Fantasy
標題[心得] 叉燒國
時間Fri Aug 9 02:04:31 2013
這篇心得的對象有點年代
看到標題有不少人可能都知道我在說啥了
我說的當然是奇幻基地出的<戰慄傳說>
上周我終於有機會在圖書館找到這本書
那句:隨著奇妙的萬古歲月就連死亡也可能死亡
也許是波長對到了
真的讓我感動好久
我的英文能力不佳不敢批判翻譯者的本身素養
但是為什麼你要這樣虐待我?
當我看著<暗夜呢喃>這個故事時(喔...那個真空管儀器真迷人
看到一個敘述如下:
我發現我面對的,盡是一些我所聽過最駭人的名稱和用語-
諸如憂果斯... ...偉大的克蘇魯,叉燒國... ...
(P.221)
由於這個字眼的震撼使我的San值急速下降
我當天還完全看不下這本書
在睡個覺後才有心情繼續看
當我翻到書末的中英對照後發現叉燒國這個字眼出現在T字首的部分
原來這個專有名詞的原文是Tsathoggua
Google後看到一堆青蛙怪的圖樣
這要怎樣的巧思
怎樣的惡意
才能將這個字眼翻譯成一個看起來很像港式飲茶店名的東西?
就算建立在不認識這個字眼的基礎下
也不會有San值普通的人翻譯成這個字眼吧?
像是《Great God Pan》翻成「大神鍋」而非「偉大的潘神」(P.175
也不會在當下引發不適感啊
把奇美拉翻成噴火獸這個容易混淆的名詞還算能接受
但要怎樣會讓人覺得叉燒國是能製造恐怖氣氛的名詞?
順便問一下書中提到的舊日支配者和長者巨人(P.397注)是否是為了分別對應Old Ones和
Elder Things這兩個詞?
--
「親愛的Twilight,關於友誼妳還有一些該學習的東西」
-Princess Celestia
「我自由了」
-Discord
「很不幸地,我,是Alicorn」
-Princess Twilight
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.85.102.74
→ luciferii:(聽說)這本書的翻譯基本上是個悲劇的歷史,出書時已經是 08/09 02:11
→ luciferii:勉強搶救的結果了(惹禍的初譯已經忘記是誰了) 08/09 02:11
→ babylina:這本是我少數完全真的看得不知所云...原來是翻譯問題啊.. 08/09 08:05
推 luciferii:其實原文本來就不好讀... 08/09 10:36
推 FelReaver:翻成這樣就是要降讀者SAN值啊(大誤 08/09 11:07
→ ilikebulldog:怪了,這本不是之前一堆人猛檔,怎還是有人跌大坑 08/09 11:11
推 xxx60709:這本我只看到一半... 08/09 11:30
推 FelReaver:這本我看過兩次 一次是小學 根本就不懂他在講三小 另一 08/09 12:42
→ FelReaver:次是大二 是半夢半醒讀(?)完的 所以這篇講的點我完全都 08/09 12:42
→ FelReaver:沒注意到lol 08/09 12:42
推 windfish:原來翻譯也很糟...當初看只覺得這本也太難讀了...... 08/09 15:10
推 biglafu:真的看得不知所云+1 08/09 17:37
→ biglafu:每次看看都打瞌睡.. 08/09 17:37
推 FlutteRage:XD 這跟你懂個屁一樣經典 08/13 13:19
推 KenWang42:註釋有比沒有還糟 08/16 04:17
推 winiS:克蘇魯的小說也就兩本 後面踩到的只會越來越多QQ 08/22 23:27
推 curance:Tsathoggua=撒托古亞=/=叉燒國 09/08 21:44