看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
看冰與火之歌小說不到兩個月,一開始覺得普通,也因為看書很快, 一些角色細節都沒注意,但越到後來,故事展開後理解其中的前後呼 應,配合冰火維基的資料,越來越喜歡這套書。 書是從圖書館借的,一二部是新版,三四部是舊版,第五部是網路版 ,因為越看越喜歡,就打算收實體書,首先目標是詹姆開始洗白的第 三部,當時正在排隊等結帳,隨手翻翻正好看到瓊恩的劇情,耶哥蕊 特對他說:「你懂個屁!」 你懂個屁… 你懂個屁…… 你懂個屁、你懂個屁、你懂個屁……… 翻譯在搞屁啊!!!!! 耶哥蕊特的代表台詞,象徵性如同詹姆和提利昂的「蘭尼斯特有債必 還」,竟然可以翻成這樣?原先的「你什麼都不懂」多好?可以嘲弄 、可以感嘆、可以埋怨、可以撒嬌…「你懂個屁」完全沒有這種氣氛 了。尤其是最後,當她死在瓊恩懷中時,同樣也是一句「你懂個屁」 ,讓我徹底死心,把書放回了架上。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 124.109.120.97
bcd222375:你可以買重慶版 10/17 14:40
lucky96plokm:吵到爛的"你懂個屁"XDDD 10/17 14:42
tony332976:炒冷飯....... 10/17 14:51
widec:你好像有點LAG哈哈 這之前鬧很大 鬧到我直接入手重慶全套了 10/17 15:31
GilGalad:重慶版表示無負擔 啊哈哈 10/17 15:52
hakkai3:歡迎投入重慶版的懷抱 XD 10/17 16:45
kekking:重慶版推! 10/17 17:47
fantasy361:其實我真的沒辦法體會到這句話這樣翻感覺"這麼"差的點 10/17 18:33
fantasy361:就皺個眉頭想一下然後就過去了... 10/17 18:34
xxx60709:嘛,知道原文後自己轉換也過得去(? 10/17 18:52
mikeneko:心葉,你懂個屁。 10/17 19:23
balanokia:一兩句也就算了 這句之後要"過去"好幾次耶 10/17 20:18
killeryuan:蘭尼斯特總是會還錢 10/17 23:34
killeryuan:冬天來了 10/17 23:34
killeryuan:我們不種田 10/17 23:35
killeryuan:聽我叫 10/17 23:35
nornor0415:樓上wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 10/18 00:54
shadowpower:值續直挺 長的粗壯 我們的憤怒 10/18 01:00
z27wi:魔戒新篇也給我差不多的感覺 就.....太歡樂 有點膚淺 10/18 01:45
adiemusxyz:樓上講的是前陣子重出的黑色封面版? 10/18 02:22
mikuru:幸好原po在結帳前就看到了!! 10/18 08:43
ice2240580:瓊恩,我看你是完全不懂哦 10/18 18:08
asd31415926:我覺得「你懂個屁」還蠻有傲嬌味的啊… 10/18 18:11
asd31415926:我自己的解讀是因為是野人,所以用語比較粗俗直接點 10/18 18:12
p4585424:只好支援這張圖惹http://i.imgur.com/tavzoi3.jpg 10/18 19:33
tony160079:直接衝英文版了吧 10/19 01:53
Shalone:當你先聽過影集,再看到你懂個屁...真的會想吐血 10/19 02:59
LebronKing:哈哈哈哈哈哈 10/19 12:24
vvvvaaaa:不理解這麼多人在氣什麼,更不理解一堆人寧願去看殘體字 10/19 18:50
killeryuan:你懂個屁 10/19 19:01
x24627785:看原文就沒問題了w 10/19 19:13
macrose:前幾天才到淘寶買了一套,15本大概才1500左右 10/19 19:24
KINGBABY:其實我覺得重慶版沒有翻的比較好,高寶只有這句翻較差吧 10/19 19:45
articlebear:為什麼看殘體字??因為高寶第五部遲遲不出阿(翻桌) 10/19 20:25
widec:台商不爭氣 只好看殘字 無奈 10/19 20:41
GilGalad:你懂個屁 10/19 21:06
lucky96plokm:如果有好的正體中文版可以看誰想看殘體版啊… 10/19 22:21
sabreur:歡迎加入重慶版 10/20 03:25
hirorei:繁體比較好 10/20 05:41
p4585424:高寶只有這句比較差,笑話wwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww 10/20 20:43
p4585424:自己去翻舊文吧 10/20 20:44
BackToYou:不如擔心會不會斷頭吧 10/21 15:49
kiliman:我比較想知道 出了這一句以外, 還有多少缺點在 ? 10/21 18:29
kiliman:這麼長篇的小說 如果只為了一句翻譯 就決定誰優誰劣 10/21 18:31
kiliman:這樣似乎有些太過... 10/21 18:32
lucky96plokm:樓上,你可以爬文… 10/21 19:39
eleec:今天也下訂了,高寶買三部可以買重慶五部XD 10/22 00:15
widec:你覺得只有一句翻得不好 會鬧得一票忠實粉絲團購殘體版嗎 10/22 09:25
babylina:可是看在灰鷹大份上我還是收了高寶版的了XD 10/22 11:51
babylina:當年初聞冰與火之名,就是從他的自傳(~推上台大外文為止) 10/22 11:52
babylina:中知道的,雖然舊版翻譯更莫名也是在圖書館看完了.. 10/22 11:52
babylina:舊版我是到第四部才真的受不鳥了Orz 一度懷疑閱讀退化... 10/22 11:53
iamOllY:那裡的重慶版五部跟台灣版三部價一樣啊!? 10/22 14:04
eleec:我買天貓,15本1199,含代買跟國際運費1799內搞定 10/22 21:17
GilGalad:第四部那位譯者還是PTT名人呢(菸 版上還有他的嗆聲文wwww 10/22 21:59
macrose:我也是在天貓買的,RMB含運324,書況全新,包裝的也很好 10/23 11:00
oooAGooo:樓上,是盒裝的嗎?感覺盒裝的蠻有收藏價值XD 10/23 14:48
sabreur:我一開始也是高寶再版的粉絲 但是到了第三部 我發現越來越 10/23 21:23
sabreur:差 第四部加入重慶 除了人名習慣外 其他都覺得勝過高寶 10/23 21:24
sabreur:很後悔前三部 也買高寶... 10/23 21:24
Jackalxx:唉……以前都還常拿對岸翻譯開玩笑,現在…… 10/23 22:22
LebronKing:但灰鷹自己都有說高寶新的那集他沒完成監督 10/24 10:27
esnothing:you know nothing->你懂個屁。我想我也會直接放棄。 10/24 15:43
esnothing:不是一句話不好的問題,而是對譯者的翻譯功力不信賴了。 10/24 15:44
esnothing:但公道話,改版之前我沒有覺得高寶1~3版很差勁。 10/24 15:46
esnothing:現在才看完灰鷹的發文,趕工之下的東西果然不好, 收回對 10/24 15:53
esnothing:譯者不信賴的言論。 10/24 15:53
kkoommaann:重慶版我有一套. 第五部2011年發售.去年簡體譯本就有了 10/24 16:09
cching1021:you know nothing這句台詞真的很經典,而且四五集都還 10/24 20:47
cching1021:會不斷出現與前面呼應,翻成這樣我懷疑譯者有沒有好好 10/24 20:47
cching1021:看過書...ˊ_>ˋ 泰溫都會自稱在下了...... 10/24 20:51
Maus:簡體版之前買一套280,加上運費後一套1785,現在一套265了0..0 10/25 14:42
Maus:等第六冊出了可能會再開..不過不曉得何年和月才能得償所望.. 10/25 14:43
Arctica:原文版謝謝 10/26 16:55
TrueTears:心葉,你懂個屁。 10/26 22:14
SKIN902:蘭尼斯特總是會還錢 哈哈 超好笑 10/29 17:27
DreamStyle:絕對不可能看簡體字 11/17 14:18
fredtru:你懂個屁就不能嘲諷不能撒嬌?糾結這個幹嘛… 12/31 10:55