→ x24627785:看了手邊的paperback 是Bantam Books的 03/10 22:13
推 monamis:剛開始看高寶第四部,翻譯很多語句都讓我無言...... 03/10 23:20
→ monamis:愛看想看還是含淚買高寶<---我 03/10 23:21
推 alexrules:英文平裝本沒什麼差 03/10 23:32
推 widec:上面就有至少兩個人說第五部翻得很爛 錯誤不少 03/11 07:30
→ widec:我覺得高寶不簡單 我還以為冰火是艾可寫的 十多年翻不出良本 03/11 07:31
推 Flarebigeye:慘了我剛買四五部還沒開始看~不敢翻了...... 03/11 08:05
→ cielo:謝謝喔,那我還是斟酌一下要買哪個版本好了 orz 03/11 09:54
→ cielo:這部我想買英文版來收藏,目前是想收Paperback,但是看 03/11 09:55
→ cielo:Amazon和台灣的網路書店,Publisher不太一樣, 03/11 09:56
→ cielo:這樣我還是買Amazon上的好了,Amazon上的是Bantam Books 03/11 09:56
→ ilikebulldog:簡體科幻小說看過冰與火之歌一到五部、碟形世界之魔 03/11 12:06
→ ilikebulldog:法的色彩,感覺對岸譯文比較「溜」,很少需要停下來 03/11 12:09
→ ilikebulldog:想語句是在「表達」啥。碟形世界繁中從一看到四,越 03/11 12:11
→ ilikebulldog:後部這種走走停停的「不溜」感覺越來越多,像第四部 03/11 12:13
→ ilikebulldog:放馬過來,後面很多段落是在表達啥都要看兩遍想一下 03/11 12:15
→ ilikebulldog:。不過看過對岸一些網文,不知所云的中文表達方式 03/11 12:18
→ ilikebulldog:更離譜,應該是這兩部的簡體譯者比較特殊。 03/11 12:18
推 x24627785:我是1F 我之前5本裝box set是在博客來買的 03/11 23:15
推 cain07:有沒有可能~~簡體有人會轉繁體來台灣出版? 03/12 01:44
→ Dumkas:這個是Bantam出的沒錯啊 (在Random House底下) 03/12 10:03
→ cielo:喔喔 所以是同一家 03/12 10:54
→ zacxyz:第四部我看完第一節我就看不下去了,語句用詞卡到不行 03/12 14:44
→ zacxyz:譯者翻完難道不會自己念一下嗎?人看中文字都會本能的自然將 03/12 14:47
→ zacxyz:詞句排列組合,可是譯者翻譯出來的通順度真的差到不行... 03/12 14:48
→ zacxyz:真的很失望...唉 03/12 14:49
→ joywo:我看到第五部的提利昂...那些語助詞翻的超詭異,看到想打人.. 03/12 15:22
推 lukehong:怒啃英文版 03/12 16:03
推 GilGalad:高寶應該要頒匾額感謝那些繼續不離不棄的人們ww 03/12 20:17
推 Numenor:我已經放棄這家出版社了=_____=(雖然日後清倉拍賣的話還是 03/12 20:43
→ Numenor:會撿回去放書櫃~”~ 03/12 20:43
推 markust:不但翻譯不行,連名詞統一都做得很糟,看得超混亂的 03/12 22:54
推 monamis:名字不統一我還會想說是新角色嗎,有時誰“他/她”沒分好會 03/13 01:47
→ monamis:一下子不知道在說誰,最煩的問題就是不流暢…讓讀者一直停 03/13 01:47
→ monamis:下來思考或把句子腦補流暢點!!! 03/13 01:47
推 jacker0091:多恩/冬恩 勞勃/羅賓 是別有用心嗎.. 03/13 12:27
推 joywo:不會吧.."我的好羅賓"其實是"我的好勞勃"?我以為是暱稱..wtf 03/13 16:52
推 pennyyow:第四集的翻譯水準和第一集差好多喔,真的是不離不棄,被當 03/13 19:03
→ pennyyow:北七 03/13 19:03
→ z27wi:波頓也被改名...... 03/13 20:55
→ Numenor:看來壓了這麼久也沒多少進步啊 03/13 22:08
推 lateas:書背改了讓人很火大,保持一致性很難嗎?放書櫃超不協調 03/13 22:33
→ lateas:然後第四部總計才1千頁上下居然還拆三本賣,每本定價330... 03/13 22:34
推 babylina:不知道是不是我已經看習慣各種咬文嚼字的團塊爛國文關係 03/14 19:45
→ babylina:四五部看下來還挺通順的啊(?) 雖然有些人名不一真的頗囧 03/14 19:46
→ babylina:也可能是馬丁大爺劇情編排的很流暢不拖泥帶水這原因吧 03/14 19:46
→ babylina:不至於有鬼打牆的感覺... 03/14 19:47
→ ntb77829:看到洛拉斯。泰瑞爾 他老子:梅斯。提利爾 還有其他一些 03/15 13:37
→ ntb77829:錯字別字 感覺就壞了一大半zzz 03/15 13:38
→ babylina:泰瑞爾 瞧瞧你從前的愛將...(逃) 03/15 18:32
推 Shalone:千萬不要買高寶的版本,今天路過書局看了一些熟悉的片段, 03/16 01:36
→ Shalone:發現繁體版本連原文的意思都可以翻錯 03/16 01:37
→ Shalone:凱馮在跟Cersei推薦替代的首相人選時,有暗示這兩人都是懂 03/16 01:37
→ Shalone:得回報的人(投向獅子);繁體翻成這兩人是忠心耿耿的人 03/16 01:39
→ Shalone:整個意思完全亂掉 03/16 01:39
→ AppleAlice:光人名翻譯不一致和書背不一致就不想買了,這種形式性 03/17 10:42
→ AppleAlice:的東西統一下很難嗎?? 不會的話去問問人家獨步怎麼作京 03/17 10:42
→ AppleAlice:極夏彥系列的可以嗎..... 03/17 10:43
→ Anzar:簡體跟繁體版都看了,我還是覺得繁體版比對岸的好讀太多了 03/17 16:11
推 joywo:最近看到第五部 快吐血,同一頁的同一個人有兩種譯名...wtf 03/17 16:23
→ joywo:還有看到"夜很深,很危險"...這該不會是"長夜漫漫 處處險惡"? 03/17 16:24
→ joywo:其他的錯字就更多了...不知所"蹤"變成不知所"終",連注音都錯 03/17 16:26
推 balanokia:繁體只是"字"好讀吧 03/17 17:48
→ aljinn:不知所終才是對的 不知所蹤是誤用... 03/17 19:37