→ p4585424:先問你簽名檔是在說你自己嗎? 03/17 22:08
→ libra929:怎麼樓上這句話傷到你了? 戰味十足 (菸) 03/17 22:13
→ xxx60709:換譯者不是問題,翻的爛才是 03/17 22:14
→ libra929:只是從書上引來的一句話,這麼急著跳出來攻擊幹嘛? 03/17 22:14
→ libra929:不不~ 同本書兩種不同風格的譯文,我無法接受 = = 03/17 22:15
→ MashRoom:同一部作品換譯者會有文字風格落差的問題吧(先不論好壞) 03/17 22:16
→ MashRoom:個人也不太喜歡這樣@@ 03/17 22:17
→ MashRoom:有時候還有人名翻譯同一部前後不同= = 03/17 22:18
推 taiwan81903:一直換譯者真的很詭異...是檔期的問題? 03/17 22:20
→ libra929:所以我就不懂高寶這種做法是那招,還是這是常態? 03/17 22:21
推 xxx60709:以我買的書的確是,反正我很少關注譯者也沒發現換人 03/17 22:24
→ xxx60709:基本上翻譯不要差大部分人不會有意見 03/17 22:25
→ biglafu:(看著自己的Conan 40k 小說) 03/17 22:32
→ biglafu:還好我小說都沒有翻譯 03/17 22:32
推 kiki41052:譯者擋騎無法配合吧 或是出版計畫沒規畫好 03/17 22:42
→ kiki41052:檔期* 03/17 22:42
→ kiki41052:也或許是同系列小說同時發包不同譯者 03/17 22:43
→ ilikebulldog:應該是同時發包,早期聯經版魔戒就是。多人合譯還好 03/17 23:19
→ ilikebulldog:彼此會溝通好各自負責,分段發包就慘了,讀者腦力又 03/17 23:20
→ ilikebulldog:要耗在錯誤跟不一致上頭。 03/17 23:21
推 widec:我光看到出版社的名字就會果斷放棄了 03/18 06:27
推 farso:其實換譯者並不是問題,但要起用不同的譯者,編輯的整合工作 03/18 09:48
→ farso:就會相對吃重,工作量也會增加。高寶版冰火很不幸在第一部的 03/18 09:49
→ farso:編輯離開之後,後頭在這方面是有很大缺失的。 03/18 09:49
→ aljinn:跟樓上有同感 編輯是最後一關吧 例如一致性和名詞校定等等 03/18 16:21
→ z27wi:最新的第五部到最後根本沒在校訂 連錯字都出現了 03/18 16:45
→ libra929:編輯當然很重要,但就算編輯校對到完美。 03/18 21:50
→ libra929:文風怎麼也不可能靠編輯校對就能一致 03/18 21:51
→ libra929:就算翻譯本身品質不錯,心理上種有點疙瘩在 03/18 21:52
推 xxx60709:樓上可以舉個例嗎,我孤陋寡聞沒看過罵文風差太多的問題 03/18 23:32
→ eva05s:春上村樹系列 03/19 02:26
→ eva05s:村上春樹到臺灣來文風被弄成春上村樹也被罵了不只一兩天了 03/19 02:26
→ biglafu:???? 03/19 13:30
推 LebronKing:印象中時光之輪很早的時候有換過譯者 還是因為換出版社 03/19 20:36
→ LebronKing:反正兩部譯名完全對不起來 幸好救回來了 03/19 20:36
推 a5678998765:時光之輪當初是高寶先出版第一集 就斷尾 03/20 10:02
推 pride829:You no nothing!你懂個屁! 03/22 15:15