作者killeryuan (龍鳥)
看板Fantasy
標題Re: [閒聊] 高寶這出版社怎麼這麼愛換譯者??
時間Wed Mar 19 17:39:55 2014
換譯者根本小事,只要編輯有做好工作,也不需要像某灰鷹講的甚麼
【既然要校稿就要全部改成自己的風格】【這就是堅持】
這樣子只會辭職而已
只要把譯名前後統一,然後名詞好好翻譯不要音譯
(EX:我最寶貝的這個迪噓 VS 我最寶貝的這個盤子)
(他娘的第四集我翻兩頁就看到類似這種句子)
這樣至少就是一本讓人看得懂的書(不敢說看得下去,至少看得懂)
其實時光之輪的翻譯品質也不算頂尖,號稱同一個譯者結果同一集裡面譯名都不統一
不過至少句子都還看得懂,一本書裡離譜的錯誤應該不超過十個
(所謂離譜的錯誤就是不看原文光看翻出來的中文就知道一定翻錯了)
但是奇幻基地非常一致,書翻到越後面水準越低
很顯然就是時間不夠校稿
王者之路最後面,精銳近衛的薪水居然只有奴隸兵的三倍,根本呵呵
你能想像連勝文後面那些隨扈領義務役二兵的三倍薪水嗎?
時光之輪最經典就是把屏障翻譯成約縛,遠距離約縛膩?
不過話說回來,奇幻基地的平均水準我還是能給80分
冰與火之歌嘛,顆顆
--
「
心葉,你懂個屁。」
~文學少女(高寶翻譯)~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.2.76
推 ithil1:我是覺得時光之輪第七是最慘不忍睹的,根本是拿翻譯草稿沒 03/19 18:16
→ ithil1:校就直接上了。 03/19 18:16
推 ithil1:印象最深刻就是艾雯的侍女誤植成某作古N年的玉座,還有某 03/19 18:19
→ ithil1:城市名跟邊境國弄混的。 03/19 18:19
→ killeryuan:第七集我倒是沒甚麼印象 可能我買的有修過 03/19 18:33
→ yadohime:最新暗夜之塔就有前後譯名不同的問題了,如凱里安。 03/20 03:44
→ killeryuan:喔對 差點忘了闇夜之塔 很多譯名都變了-_- 03/20 16:27
推 rainforss:冰火之歌在板上也是創下歷史,筆戰到在精華區另開戰場 03/20 22:35