推 potter1529:第五部喔...know nothing基本會翻成"什麼也不懂"了 07/05 08:10
→ potter1529:比如菲兒也開始跟瓊恩說: 你什麼也不懂 07/05 08:11
→ potter1529:但如果這個句子是跟伊格黎有關,比如瓊恩回憶她,就會 07/05 08:11
→ potter1529:是懂個屁。 07/05 08:11
→ eric760302:懂個屁真的很煞風景 07/05 09:13
推 blizzard2002:其實我是覺得懂個屁還好....畢竟是野人嘛..... 07/05 10:13
→ babylina:如果只看當初伊格黎那段也覺得還好,問題這句後面會LOOP 07/05 10:25
→ babylina:就會變得...怪怪的 不過這板上也早就戰過了XD 07/05 10:26
推 killeryuan:你懂個屁 07/05 10:33
→ GazerLahn:你懂個屁ヽ(゚∀゚)ノ 07/05 14:08
推 TeacherHsu:借問一下 因為還要給家人看所以想儘量買繁體字版的 07/05 14:20
→ TeacherHsu:第五部有沒有爛到無法下嚥的地步呢...謝謝@@ 07/05 14:20
推 boreguy:提利爾&泰瑞爾 會交叉使用 07/05 19:38
→ babylina:泰瑞爾,瞧瞧你從前的愛將(?) 07/05 21:11
→ ilikebulldog:提利爾:泰瑞爾是我的小名,奈德你說是不是? 07/05 22:21
推 Anzar:我也覺得野人講懂個屁沒什麼問題 07/06 00:13
推 w8742790:泰瑞爾 XD 07/06 00:29
推 x815:涅法雷姆 07/06 10:45
推 TeacherHsu:怎麼覺得有點慘… 07/06 15:52
推 wthuang:我覺得跟1 2部比起來 語句潤飾的功力有差 有點就是直接翻 07/06 20:04
→ wthuang:是不會讓人看不懂劇情 但是"感覺"就是有差 07/06 20:05
推 SSamuel:野人說懂個屁不奇怪,但是名稱翻譯不統一還滿致命的... 07/06 21:15
推 ilikebulldog:之前就炒過,這個屁意含很深,很多層次,不是只有 07/06 21:57
→ ilikebulldog:「粗魯野人罵髒話」如此而已,尤其紅袍女巫也會用 07/06 21:58
→ ilikebulldog:這句話畫龍點睛。 07/06 21:59
→ ilikebulldog:台版這種翻譯~!@# 07/06 22:01
→ kaseno:總比陸版被人發現部份段落完全翻錯好多了 07/09 02:40
推 Captain5566:我覺得翻"你懂三小"比較適合~! 07/09 12:28
推 Kulan:現在遲遲不入手 一方面是怕馬丁爛尾或附奸 07/09 15:50
→ Kulan:一方面是翻譯品質似乎不是很穩 = = 07/09 15:50
推 Posaune:買完台版前兩集後就觀望到現在XD 07/09 16:54
推 pacers:拚原文吧 Where do whores go 07/09 23:27
→ Shalone:陸版是哪個段落完全翻錯?沒對照還真沒辦法發現 07/11 09:57
→ kaseno:板上文章找看看吧 之前有討論到 07/12 04:26
→ Shalone:你這樣是要我大海撈針嗎= = 我會這樣問是因為之前是我在板 07/13 02:13
→ Shalone:上講過部分段落直接翻錯的事情 07/13 02:13
→ Shalone:但我那時候是說台版部分段落嚴重翻錯意思,無端端把凱馮黑 07/13 02:13
→ Shalone:成在出賣獅家。另外,我也沒留意到有人說過陸版翻錯的 07/13 02:14
推 eleec:陸版看到第五部目前都覺得很順暢,不知道是哪裡有整段翻錯? 07/13 11:06
推 cching1021:記得整段翻錯的是台版+1 凱馮那段頗為離譜 07/13 20:46
推 CMC677:我覺得繁體版很OK呀 英文要好到直接衝原文畢竟是少數 07/17 10:09
推 riverT:要黑陸板捧台版結果造成反效果lol 07/28 17:25