看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
將目前已知的作品整理一下 有些遺漏或問題想請板友指教~ 托爾金生前出版 ◎The Hobbit, or There and Back Again 1937年出版 ◎The Lord of the Rings(共3部,6冊) 1954,1955年出版 台灣第一版 魔戒之主系列(共4部,13冊:霍比特歷險記,魔戒同盟,雙塔記,國王歸來) 1997年,萬象圖書,海舟譯 台灣第二版 小矮人歷險記 1996年,聯經出版,劉會友譯,張慈娟改寫 魔戒(共3部,6冊:魔戒團,雙塔記,國王歸來) 1998年,聯經出版,周克希審訂 第一部:張儷,鄭大民,張建平譯; 第二部:吳洪譯; 第三部:楊心意譯 台灣第三版 魔戒前傳:哈比人歷險記 魔戒(共3冊:魔戒現身,雙城奇謀,王者再臨) 2001年12月,聯經出版,朱學恆譯 台灣第3.5版 哈比人 魔戒(共3冊:魔戒現身,雙城奇謀,王者再臨) 2012年12月,聯經出版,朱學恆譯 萬象據說是出版武俠小說的出版社 海舟版也是以武俠風格來翻譯的 譯名部分列舉數例: 霍比特小矮人,侏儒吉姆利,小精靈萊戈拉斯,巡林人阿拉貢,灰衣人甘達爾夫,貢多(剛鐸) 網路上有部分電子版可一窺究竟 http://ppt.cc/Bne5 http://ppt.cc/Gd1~ http://ppt.cc/YhOO 聯經舊版 聽說比萬象版更差 經典譯例:邁大步,小魔影,奧克魔怪,巴爾格洛怪獸 (在朱版譯為神行客,戒靈,半獸人,炎魔) http://ppt.cc/8YSN http://goods.ruten.com.tw/item/show?21311168555211 Hobbit=矮人 Dwarf=侏儒 XD 聯經新譯版 也就是朱學恆版 朱本身是奇幻迷 也讀過精靈寶鑽 翻譯比前兩版用心 據說前兩版一個缺前言一個缺附錄 這版也都沒漏 加上與電影魔戒三部曲的上映同時出版 搭上電影帶動的魔戒熱 成為最暢銷的版本 同時電影也採用新版的譯名 2001年出版的四本 在Alan Lee插畫的封面外還有電影首部曲劇照的書衣 到了2002,2003 又推出二部曲,三部曲劇照的書衣 內容一樣 而2012年隨著電影哈比人三部曲上映 哈比人換了書名 魔戒換了封面 再次出版 也就是大家戲稱"鬼戒現身,又城奇謀,土者再臨"的封面XD 不過內容還是沒變 http://www.books.com.tw/products/0010566120 http://www.books.com.tw/products/0010567806 http://www.books.com.tw/products/0010568239 http://www.books.com.tw/products/0010568233 ◎The Adventures of Tom Bombadil(湯姆·龐巴迪歷險記)1962年出版 台灣版收錄在聯經"托爾金奇幻小說集"中,後述 托爾金去世後出版 ◎The Silmarillion 1977年出版 精靈寶鑽 2002年12月,聯經出版,鄧嘉宛譯 http://www.books.com.tw/products/0010210986 由於托爾金在漫長的寫作過程中留下多種版本各異的故事 因此其子克里斯多福.托爾金 在眾多文本中整理編輯出一本較連貫,前後一致的故事 也就是"精靈寶鑽"一書 除了長篇"精靈寶鑽爭戰史"之外 也同時收錄了四個短篇 "埃努的大樂章,維拉本紀,努曼諾爾淪亡史,魔戒與第三紀元" 同時包含了精靈家譜和附錄 ◎Unfinished Tales(未完成的故事) 1980年出版 克里斯多福將父親其餘的文稿整理出版 完整性和一致性不如精靈寶鑽 但補遺了一些魔戒和精靈寶鑽中未提及的細節 依然暢銷 台灣未出版 ◎The History of Middle-earth(中土世界的歷史) 共12冊,1983-1996年出版 1.The Book of Lost Tales 1 (失落的故事:一, 1983) 2.The Book of Lost Tales 2 (失落的故事:二, 1984) 3.The Lays of Beleriand (貝爾蘭的詩歌, 1985) 4.The Shaping of Middle-earth (中土世界的變遷, 1986) 5.The Lost Road and Other Writings (失落的路, 1987) 6.The Return of the Shadow (陰影歸來, 1988) 7.The Treason of Isengard (艾辛格的叛變, 1989) 8.The War of the Ring (魔戒之戰, 1990) 9.Sauron Defeated (索倫的敗亡, 1992) 10.Morgoth's Ring (魔苟斯的戒指, 1993) 11.The War of the Jewels (寶石之戰, 1994) 12.The Peoples of Middle-earth (中土世界的民族, 1996) 索引:The History of Middle-earth: Index (中土世界的歷史:索引, 2002) 台灣未出版 在聯經版精靈寶鑽的譯序中 鄧嘉宛有提到 "<未完成的故事>以及11本的<中土世界的歷史>,有興趣的讀者不妨找來看看" 附註則放了第1到11本的書名 不知道為何獨漏了第12本? ◎Bilbo's Last Song(比爾博最後之歌) 1990年出版 台灣未出版 ◎The Children of Húrin 2007年出版 胡林的子女 2008年5月,聯經出版,鄧嘉宛譯 http://www.books.com.tw/products/0010401329 ◎The History of The Hobbit(哈比人的歷史) 2007年出版 台灣未出版 以上並非托爾金的全部著作 而是和中土世界有關的作品而已 除此之外托爾金還有很多文學作品和身故後由後人編輯出版的文稿 詳見英文維基百科 http://en.wikipedia.org/wiki/J._R._R._Tolkien_bibliography 其中一本有中文版 ◎Tales from the Perilous Realm 1997年初版,2008年再版 托爾金奇幻小說集 2012年,聯經出版,莊安祺譯 http://www.books.com.tw/products/0010536529 1997年版收錄了托爾金早年出版過的四個短篇 Farmer Giles of Ham (哈莫農夫吉爾斯, 1949) Smith of Wootton Major (大伍頓的史密斯, 1967) Leaf by Niggle (尼格爾的樹葉, 1947) The Adventures of Tom Bombadil (湯姆龐巴迪的冒險, 1962) 2008年版加入了Alan Lee插圖,並多收錄了一篇從托爾金遺稿選出的故事 Roverandom (羅佛蘭登, 1998) 聯經中文版"托爾金奇幻小說集"和2008年版一樣收錄了五篇故事 其中只有湯姆龐巴迪的冒險這篇和中土世界有關 以上應該包含台灣出版過的所有托爾金著作了 除了鄧嘉宛翻的"Comic哈比人"之外XD (這本應該算童書版,文字跟朱版幾乎無不同) http://www.books.com.tw/products/0010563665 會想整理這篇 是因為看到這篇世紀文景新譯版的譯者訪問 http://ppt.cc/zrCd 看來大陸也出版過多種譯本 台灣在朱版之前也有兩個舊版 那新的鄧嘉宛版要在台灣出版應該也不是不可能啊~ 還有我想買英文版哈比人跟魔戒 之前在誠品有看到 封面像這樣 http://d.gr-assets.com/books/1346072396l/30.jpg
一本NT$350 想請問這樣會算貴嗎? 謝謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.228.193 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1420280564.A.016.html
widec: 推整理 對岸的版本也超多 現在光鄧版也出了兩個版本 01/03 18:54
catcatcatcat: 推整理 01/03 19:06
eowynknight: 推整理!終於知道要如何幫荷包安排瘦身計劃了~(? 01/03 19:16
Orodruin: 推整理 01/03 22:49
skyism: 推你的用心整理/也想買最後那個合輯 01/03 23:58
※ 編輯: PrinceBamboo (111.251.228.193), 01/04/2015 10:48:41
PrinceBamboo: 增加一些舊版的圖 Strider:健步俠->邁大步->神行客 01/04 10:51
PrinceBamboo: 板上79,80篇有其中兩首詩三種譯本的比較XD 01/04 10:54
corehs: 推整理! 01/04 11:35
zenki324: 推整理! 01/04 11:51
Eressea: 等不及了~ 是以先看簡體,以後有繁體再收 01/04 22:17
PrinceBamboo: 不過是說台灣都出過那麼多版本了 為何不可能出鄧版? 01/05 01:16
Kulan: 01/05 02:13
Kulan: 鄧翻的精靈寶鑽跟胡林的子女都有入手 蠻好讀的 01/05 02:14
pog0615: 推整理! 01/05 05:50
Eressea: 能不能應該要問聯經和朱吧 01/05 17:56
articlebear: 不覺得翻神行客比邁大步好 01/06 09:54
Orodruin: 鄧版的神行客是翻成什麼啊? 01/06 13:11
nydiaries: 推整理~ 01/06 13:22
PrinceBamboo: 鄧版也不一定要跟聯經啊 聯經舊版和萬象不就並存嗎 01/06 13:24
Eressea: 那就要看有沒有出版社肯砸錢了,就我個人看法,不覺得魔 01/06 17:58
Eressea: 戒市場有這麼大。而且臺灣看慣了朱版未必能接受鄧版的翻 01/06 17:58
Eressea: 法 01/06 17:58
cook801129: 托老作品的繁中翻譯除了胡林的子女外我都有購買 01/06 21:09
cook801129: 托爾金奇幻小說集的羅佛蘭登很有童心 我很喜歡@@ 01/06 21:10
tocatch: 鄧版的神行客是翻成大步佬,因為這算是布理的人類為亞拉 01/07 01:34
tocatch: 剛取的蔑稱 01/07 01:34
xxx60709: 我比較喜歡大步佬,神行客根本破壞性翻譯 01/07 07:37
Pietro: 不過要是看到瑟蘭督伊口中說出"他們叫他大步佬" 我會 01/07 20:29
Eressea: 鄧版的好處是頗多名詞都有解釋為啥要這樣翻~ 01/07 21:07
Pietro: 角註魂 我也超喜歡看那些角註的 01/07 21:16
jimmy5680: 推整理 01/09 14:41
anton337: 推整理 01/12 23:34
sociaobella: 誠品的外文書 我記得每月7號有2本77折 比較划算 02/28 02:36