推 poety: 沒錯。 01/10 16:55
推 Orodruin: 推這篇 01/10 16:59
推 biglafu: 恩... 01/10 17:02
推 lrk952: 推這篇 01/10 17:30
推 nanshinner: 推基準 01/10 18:31
推 taiwan81903: 台肯推 01/10 19:35
推 killerken: 朱版在台灣電影大賣前就完成 應該說他預測精準吧 01/10 21:35
推 PrinceBamboo: 電影也籌備了很多年 哪時會上映並不是秘密啊 01/10 22:18
推 xxx60709: 推這篇 01/10 22:50
→ krentz: 編輯朋友跟我說,所有的譯者都有漏譯XD 01/10 23:28
→ arcss: 朱沒有預測,他是知道消息才去翻的,就賭會紅這樣 01/10 23:57
→ arcss: 然後漏譯是一定的,有時候是編輯主動砍掉就是... 01/10 23:58
推 tocatch: 我不覺得時間差會是比較兩版譯文的基準耶 01/11 21:28
推 cook801129: tocatch+1時間差不能當翻譯良劣標準 01/11 23:16
→ cook801129: 更何況朱翻譯水準真的比較沒品質 01/11 23:17
→ tocatch: 我不否認朱在台灣推廣魔戒中文的重要性 他的時間點很好 01/11 23:27
→ tocatch: 有個比較通俗的譯文在當時會吸引很多人閱讀,但是這不表 01/11 23:27
→ tocatch: 示他的譯文不可挑剔,不能追求更好的版本。 01/11 23:29
推 Kulan: 台灣如果有出鄧版的會考慮收 不過朱版帶我進入魔戒的世界 01/11 23:33
→ Kulan: 我還是蠻感謝的 鄧翻的作品我只有精靈寶鑽跟胡林的子女 01/11 23:34
→ Kulan: 其實不難讀 01/11 23:35
推 shadowpower: 與其說賭電影會紅 不如說希望電影能紅 順勢推廣奇幻 01/12 11:19
→ shadowpower: 後來才知道 時光之輪也是朱大力推薦出版社買下的 01/12 11:20
推 darkshona: 鄧版是相對文學性較強的版本,如果出正體版且修改用詞 01/12 16:45
→ darkshona: 部分較符合臺灣用法,一定快速收集一套! 01/12 16:46
推 ronray7799: 同樓上 真想把成衣業者的東西給清了... 01/12 19:37
→ arrakis: 我不懂翻譯的專業性或風格比較跟時間有什麼關聯性... 01/16 21:46
→ arrakis: 這種說法太鄉愿了... 01/16 21:47