看板 Fantasy 關於我們 聯絡資訊
就我從事編輯10年的經驗來看這件事 鄧版的翻譯其實比較符合一般對文學作品的認知 朱版的翻譯就比較偏向大眾性質的作品 兩者只要沒有漏譯或者是曲解原意,甚至一些梗沒翻出來,例如哈利波特的跩哥... 基本上沒有所謂"好"與"不好",純粹是風格問題而已 當然朱版的有漏譯就是 XD 但有一件事情是需要點出來的 朱版的翻譯時間比鄧版的早了至少10年,雖然有搭著電影熱潮才大賣的嫌疑 不過經過現代的電影影像化,再經過N年的醞釀 鄧版就算被認為翻的比較好,也不需要回過頭去說朱版的翻的怎樣怎樣 這個比較基準並不平等 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.135.59.26 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/Fantasy/M.1420870589.A.0BF.html
poety: 沒錯。 01/10 16:55
Orodruin: 推這篇 01/10 16:59
biglafu: 恩... 01/10 17:02
lrk952: 推這篇 01/10 17:30
nanshinner: 推基準 01/10 18:31
taiwan81903: 台肯推 01/10 19:35
killerken: 朱版在台灣電影大賣前就完成 應該說他預測精準吧 01/10 21:35
PrinceBamboo: 電影也籌備了很多年 哪時會上映並不是秘密啊 01/10 22:18
xxx60709: 推這篇 01/10 22:50
krentz: 編輯朋友跟我說,所有的譯者都有漏譯XD 01/10 23:28
arcss: 朱沒有預測,他是知道消息才去翻的,就賭會紅這樣 01/10 23:57
arcss: 然後漏譯是一定的,有時候是編輯主動砍掉就是... 01/10 23:58
tocatch: 我不覺得時間差會是比較兩版譯文的基準耶 01/11 21:28
cook801129: tocatch+1時間差不能當翻譯良劣標準 01/11 23:16
cook801129: 更何況朱翻譯水準真的比較沒品質 01/11 23:17
tocatch: 我不否認朱在台灣推廣魔戒中文的重要性 他的時間點很好 01/11 23:27
tocatch: 有個比較通俗的譯文在當時會吸引很多人閱讀,但是這不表 01/11 23:27
tocatch: 示他的譯文不可挑剔,不能追求更好的版本。 01/11 23:29
Kulan: 台灣如果有出鄧版的會考慮收 不過朱版帶我進入魔戒的世界 01/11 23:33
Kulan: 我還是蠻感謝的 鄧翻的作品我只有精靈寶鑽跟胡林的子女 01/11 23:34
Kulan: 其實不難讀 01/11 23:35
shadowpower: 與其說賭電影會紅 不如說希望電影能紅 順勢推廣奇幻 01/12 11:19
shadowpower: 後來才知道 時光之輪也是朱大力推薦出版社買下的 01/12 11:20
darkshona: 鄧版是相對文學性較強的版本,如果出正體版且修改用詞 01/12 16:45
darkshona: 部分較符合臺灣用法,一定快速收集一套! 01/12 16:46
ronray7799: 同樓上 真想把成衣業者的東西給清了... 01/12 19:37
arrakis: 我不懂翻譯的專業性或風格比較跟時間有什麼關聯性... 01/16 21:46
arrakis: 這種說法太鄉愿了... 01/16 21:47