→ Rocksolid: 新版的翻譯看對比不太行啊,太過堆砌詞藻了,說實話看 02/07 10:21
→ Rocksolid: 起來很中二又很尬 02/07 10:21
已經有書店上架可以試閱
下班再來找朱翻譯版來比較看看 @@
https://www.bookrep.com.tw/?md=gwindex&cl=book&at=bookcontent&id=18028
※ 編輯: Syd (122.117.97.119 臺灣), 02/07/2024 10:23:43
推 forsakesheep: 嗯...新版有點太堆砌詞藻了,冰冷箭矢這詞會讓看的 02/07 10:25
→ forsakesheep: 人看不懂在說什麼 02/07 10:26
→ mealoop: 巴金斯變袋金斯 蛤? 02/07 10:31
推 Lirael: 喜歡新版把原文的譬喻保留在譯文的作法 舊版省略這部分導 02/07 10:32
→ Lirael: 致讀這句的感受大不相同 02/07 10:32
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 轉錄者: Syd (122.117.97.119 臺灣), 02/07/2024 10:33:08
推 luciferii: 舊版忽略比喻算是漏譯,新版倒裝錯了,中文重點句會是 02/07 10:44
→ luciferii: 後句,所以念頭如箭應該放前句,不然很不順。 02/07 10:44
目前看到幾個名字變了
巴金斯 => 袋金斯
埃西鐸 => 伊西鐸
波羅莫 => 波羅米爾
勒苟拉斯 => 列葛拉斯
金靂 => 金力
半獸人 => 歐克獸人
※ 編輯: Syd (122.117.97.119 臺灣), 02/07/2024 10:55:01
推 luciferii: 應該蠻多改了,譯者有在FB說聖盔谷有改掉 02/07 10:56
→ luciferii: 瑞文戴爾和伊姆拉崔是同個地方的不同語言稱呼 02/07 10:57
我忘記那是辛達語 XD
※ 編輯: Syd (122.117.97.119 臺灣), 02/07/2024 11:06:50
推 luciferii: 有機會回家翻一下鄧嘉苑版的翻法。 02/07 11:23
推 adiemusxyz: 袋金斯是什麼鬼…同一個字還一下義譯一下音譯 02/07 15:34
推 skyhawkptt: 以為是鄧版發行.... 02/07 19:09
推 luciferii: 譯者有說是他有參照托老自己寫的翻譯守則,在Baggins這 02/07 19:47
→ luciferii: 名字下,有標注這樣能讓人聯想到 Bag 及他們住的 Bag 02/07 19:48
→ luciferii: End 02/07 19:48
→ luciferii: 所以這是托老的要求。但鑑於托老不熟東方語言,我個人 02/07 19:51
→ luciferii: 會說尊重他的要求不一定能翻出最好的中文譯本。 02/07 19:51
推 medama: 改成包金斯是不是更好?包跟袋意思差不多, 02/07 23:04
→ medama: 但發音更接近baggins 02/07 23:04
推 luciferii: 要改成Bag End 也要改成包底洞...呃... 02/08 01:32
推 luvshiou: 理論上新版是更按照作者定義的譯名的,但有些舊譯名看慣 02/08 09:27
→ luvshiou: 了不太想改 02/08 09:27
→ luvshiou: 原文就是比較堆砌的文風,始終是以前的小說 02/08 09:28
推 lifehunter: 包莖絲太難聽了啦... 02/08 11:35
→ eva05s: 托老原文就很堆砌吧 02/08 14:53
推 ganlinlausu: 包莖絲......你不要笑死我了 02/08 15:00
→ biglafu: 包莖絲!? 02/08 15:55
推 davidliudmc: 歐克不就是獸人嗎 歐克獸人? 02/09 23:01
→ eva05s: Orcorc 02/10 19:37
→ flower666: 新版好像 好像沒比較好捏... 02/11 13:13
→ medama: 歐克獸人沒問題啊 生菜沙拉也是這樣 沙拉=生菜 02/12 11:41
推 rickdom01: 歐克印象中也是托爾金的要求,希望翻譯版本用音譯就好 02/14 01:31
→ widec: 就像哆啦A夢一樣... 02/14 07:16
推 verdandy: 沙拉的詞源不是從鹽巴來的嗎? 02/14 15:06
→ w3160828: 反正都有查理曼大帝這種邪物流通了 02/15 02:04
推 luciferii: 沙拉才不是生菜的意思 02/16 09:57