作者kour (Stinky Sox)
看板Federer
標題Re: Dubai第一輪完Rogi的話
時間Thu Feb 24 18:29:37 2005
※ 引述《elfxas (elfxas)》之銘言:
: “It was close and I think he played well keeping me under pressure,
: but I definitely didn’t have my best day. This have something to do
: with me not being able to make the adjustments as quick as I would
: have liked to and him playing well.
: 比數非常的接近,我想他打的很好使我處在壓力之下,但我明確地沒有我很好的
: 一天,這有一些事情須做我並沒有能夠像我想要的那樣很快的調整,且他打的很
: 好。
不好意思,我覺得這段翻得怪怪的:P
光看中文會看不懂呢~
我稍稍幫您修改一下:)
"比數非常的接近,我認為他打的很好,不斷使我處在壓力之下。但顯然地,
我並不在最佳狀態。這和我沒辦法如我所願的快速適應比賽有關,況且他又打得很棒。"
: It’s tough to break here, it seems quite fast. I was also holding
: quite comfortably all the time but I didn’t play a great first
: tie-breaker, I didn’t feel great form the baseline and that cost me
: the breaker.”
: 在這很難破發,場地速度似乎很快,我也一直維持很安逸的,但我在第一個搶七
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
這邊應該是"我也能輕鬆地一直保住發球局"
: 沒有打好,我在底線沒有感覺很好,且這使我喪失這個搶七。
: “I’m happy that I fought through. It’s similar to last week’s
: final, being down a set coming back. This time even being down a
: break in the third, so this is a good victory and a good start. It
: does me good to win matches like this.”
: 我很高興我通過了,這和上星期的決賽很相似,失掉一盤而又拿回來,這次甚至
: 在第三盤失掉一個發球局,所以這是一個好的勝利和好的開始。贏下像這樣的
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
"這回甚至在第三盤先被破發而落後一個發球局"
: 比賽對我是好事。
謝謝辛苦的翻譯喔,
我稍微補充一點點^^
--
▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁
kour 的文章 __ □ ╳
▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆
◢╦︽╮◣ ▁▁▁▁ ▁▁▁▁
╠═╯ 這篇文章為 kour發表的ꨠ▏確定▉
▏取消▉
◥╠╬╬◤ ▇▇▇▇
▇▇▇▇
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.70.206.92
※ 編輯: kour 來自: 61.70.206.92 (02/24 18:31)
推 Rfed:我覺得有點像翻譯軟體翻出來的耶~218.172.131.113 02/24
推 Rfed:不過翻譯很辛苦謝謝大家喔 ^^218.172.131.113 02/24
推 elfxas:啊,感謝修正! 220.138.63.56 02/25
→ elfxas:其實沒有用翻譯軟體翻啦,我太懶了懶得倒句子和修 220.138.63.56 02/25
→ elfxas:文意:p 220.138.63.56 02/25