看板 Federer 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《elfxas (elfxas)》之銘言: : “It was close and I think he played well keeping me under pressure, : but I definitely didn’t have my best day. This have something to do : with me not being able to make the adjustments as quick as I would : have liked to and him playing well. : 比數非常的接近,我想他打的很好使我處在壓力之下,但我明確地沒有我很好的 : 一天,這有一些事情須做我並沒有能夠像我想要的那樣很快的調整,且他打的很 : 好。 不好意思,我覺得這段翻得怪怪的:P 光看中文會看不懂呢~ 我稍稍幫您修改一下:) "比數非常的接近,我認為他打的很好,不斷使我處在壓力之下。但顯然地, 我並不在最佳狀態。這和我沒辦法如我所願的快速適應比賽有關,況且他又打得很棒。" : It’s tough to break here, it seems quite fast. I was also holding : quite comfortably all the time but I didn’t play a great first : tie-breaker, I didn’t feel great form the baseline and that cost me : the breaker.” : 在這很難破發,場地速度似乎很快,我也一直維持很安逸的,但我在第一個搶七 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 這邊應該是"我也能輕鬆地一直保住發球局" : 沒有打好,我在底線沒有感覺很好,且這使我喪失這個搶七。 : “I’m happy that I fought through. It’s similar to last week’s : final, being down a set coming back. This time even being down a : break in the third, so this is a good victory and a good start. It : does me good to win matches like this.” : 我很高興我通過了,這和上星期的決賽很相似,失掉一盤而又拿回來,這次甚至 : 在第三盤失掉一個發球局,所以這是一個好的勝利和好的開始。贏下像這樣的 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ "這回甚至在第三盤先被破發而落後一個發球局" : 比賽對我是好事。 謝謝辛苦的翻譯喔, 我稍微補充一點點^^ -- ▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁▁ kour 的文章 __ ▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆▆ ╦︽╮ ▁▁▁▁ ▁▁▁▁ ╠═╯ 這篇文章為 kour發表的ꨠ確定 取消 ╠╬╬ ▇▇▇▇ ▇▇▇▇ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.70.206.92 ※ 編輯: kour 來自: 61.70.206.92 (02/24 18:31)
Rfed:我覺得有點像翻譯軟體翻出來的耶~218.172.131.113 02/24
Rfed:不過翻譯很辛苦謝謝大家喔 ^^218.172.131.113 02/24
elfxas:啊,感謝修正! 220.138.63.56 02/25
elfxas:其實沒有用翻譯軟體翻啦,我太懶了懶得倒句子和修 220.138.63.56 02/25
elfxas:文意:p 220.138.63.56 02/25