→ damask:已更正~看看這樣翻有沒有比較接近原意? 01/28 09:33
※ 引述《damask (就衝了吧!)》之銘言:
: Q. What was happening with the sun?
: 陽光有影響嗎?
: RF: It was just tough to play, I mean, for both players, you know.
: When the sun comes from the side, you get the feeling that
: obviously the one side's in the sun and the other one is in
: the shade because of it.
: The ball seems half the size and is just hard to hit. Then
: there was a bit of a breeze and he was playing terrific. That
: was just more psychologically trying to be positive more than
: anything else.
: 對兩個選手而言都很難打。當陽光從另一邊進來,
: 球場就會一邊暗一邊亮。球看起來只有平常size的一半大,不好瞄準~
: 當時還有一點風,Davy又打得很順,這時候只能試著在心理上保持積極。
: We play in conditions like this all the time at the US Open,
: Indian Wells, and here. Just something you got to get used to.
: 我們在美網、印第安泉和這裡都遇到類似的情況,必須要去適應~
這邊翻的不太對...
Roger是先講了一些有的沒的,
然後他說其實,
陽光的影響也沒那麼大, 在很多地方也都會有類似的情形, 大家也都會去適應
所以他只是在當下試著保持正面的心態, 不要被負面的情緒影響.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 65.96.185.192