看板 Feminism 關於我們 聯絡資訊
http://blog.yam.com/doveman/archives/2211029.html “Hegemonic masculinity”近來時常在台灣「男性研究」(men’s studies/ studies for men)的場合當中被討論與提出批判、分析,以及試圖扣合台灣當下的性別 政治。 此名詞的陳述與分析,R.W. Connell有不少的著力與分析,在1995年的 Masculinities當中提到「陽剛特質/男性氣概間維」(relations among masculinities )的概念,包含霸權/王道(hegemony)、附屬/次等(subordination)、共謀 (complicity)與排斥(marginalization)關係。 於2002年的Studying men and masculinity與2005年的Hegemonic Masculinity Rethinking the Concept兩篇文章,對於此概念的解釋與闡述做了些微的調整,認為 “Hegemonic masculinity”需要視不同時間與情境來所產生的形式,簡單的說,此H.M. 並非是固定不變的,是脆弱、可更變的。 國內目前大多將“Hegemonic masculinity”翻譯為「霸權男性氣概」,另有「霸權 陽剛特質」,傅大為結合儒家的思想與宗旨,為國內首譯為「王道陽剛氣質」者,影響不 少於此領域進行研究的研究生,對此中譯開始進行思考其適當性,以及文化與社會脈絡。 將“hegemonic”翻譯為「王道」,主要是融合「儒家」的「以仁義待人」、「以德 待人」概念,簡單說,即是「以德服人」,延伸解釋為讓人可以不著痕跡地產生「心悅臣 服」的效用,與Althusser所提的「意識型態」相互呼應,認為主體是在無意識的狀態之 下被召喚,形塑的,再怎麼行動與改變,都是難以逃脫「王道」,因為「王道」是心甘情 願的,甚至是無所知覺,難以「意識覺醒」而進行改變或是鬆動。 再將Althusser的意識形態與Gramsci的”hegemony”相互比較,可以發現後者隱含著 「優勢權力」與「爭取優勢權力的過程」,意涵著「競逐」、「爭霸」的內涵,並非靜態 不動,而是經過爭霸競逐的過程形成社會秩序,但並非如Althusser意識形態的概念是無 法察覺、難以撼動,”hegemony”含有「脆弱」、「可以改變」的因素(張錦華,1997、 2002、2003;廖炳惠,2003),因此,翻譯為「霸權」仍舊是有其脈絡可循。 將“hegemony”翻譯為「王道」也好,「霸權」也罷,我認為還是得視研究本身 的問題意識、研究典範,以及對於”H.M.”與個體、社會文化相互關係的想像為何而定, 因為目前學術產製能見的翻譯方式,皆有其歷史脈絡與立基意涵,不過,我認為這兩類翻 譯都還是無法完全切合“hegemonic”,張錦華(2003:77)提出可以將此名詞直接翻譯 為「爭霸」,並且將” cultural hegemony”翻譯為「文化爭霸」進行更深層的說明。這 與Messner(1992). Power at play:sports and the problem of masculinity當中提到 ”masculinity”概念時候,將「競爭」相關概念,像是控制、攻擊、力量、技巧等,視 為型塑”masculinity”的重要因素之一,形成陽剛競逐(competing masculinity) -hegemonic、marginalized、stigmatized,恰好與Connell(1995)提出的「陽剛特質 /男性氣概間維」有異曲同工之妙。 然而,”masculinities”又該如何翻譯呢?於討論「翻譯」選擇之前,得先醒” masculinities”是為「複數」概念,“hegemonic masculinity”只是其中一樣態。 ”masculinity”有不同的翻譯,筆者認為以「陽剛特質」較為貼切該字內涵,國內仍有 其他不同的譯法,像是「男子氣」、「男性氣概」、「男子氣概」、「陽剛氣質」等,其 中又以「男子氣概」與「男性氣概」為最大宗。 筆者認為捨「陽剛特質」,採選「男性氣概」也是有其原因與策略意涵的,原因是 「性別邏輯」主要是以「二元對立」方式得以存有與運作,將「生理男性-陽剛特質」進 行連結,如此的社會文化背景的「陽剛特質」某部分隱含了” hegemonic masculinity” 的意涵與標準,並且進行構連,譯作「陽剛特質」則是質疑這樣的構連關係。 若是可以清楚了解「陽剛特質」與「男性氣概」沒有直接關聯之後,再借用這樣的邏 輯脈絡,同時以「結構主義軌動脈絡」為利基,試圖「性別二元」與「解構二元」互相 辯證的過程,企圖加深批判之力道,翻譯為「男性氣概」也有其策略性,先行翻轉,再 借力使力。 “masculinities”也並非單一面貌、可以任意與社會文化涵意進行切割的,一般而言 ,”masculinities”皆被歸屬於男性(male sex),因此將”masculinities”翻譯為 「男性氣概」(J. Scott &G. Marshall,2005),有其社會文化脈絡可以借鏡。但是, 這樣的歸類並不屬於「實然」層面,這是值得特別注意的。 因此,“hegemonic masculinity”翻譯的可能至少有15種方式,要取用何種翻譯比較 適當呢?筆者認為還是得依據研究的假設、典範、策略而決定,對於”masculinity”概 念的認知,以及是要用文化意涵,是否要加入在地經驗,這些都是需要詳細考慮的重要 關鍵。 參考文獻請詳見Blog網址。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 210.58.175.182 ※ 編輯: doveman 來自: 210.58.175.182 (09/29 21:57)
mettyy:有沒有跟文學藝術相關的男性研究啊??有人知道嗎..orz.. 10/01 02:19
doveman:當然有啊 可以從文化研究方向找起 ^^ 10/01 12:11