看板 Feminism 關於我們 聯絡資訊
我想是有差很多的 在 性別打結 一書中 譯者序 裡有引用到原作者的第二版序 說的很清楚... 我想 如果原文的新版都已出現了 而中譯本卻仍執意中譯舊版本的原文 不是太可惜了嗎? 又 若真的是"相差不大" 那麼以重新出版的第二版來中譯 應該也是易事? 何樂不為? 個人是真的覺很好可惜 若是五位譯者願意辛苦一點 以新版本來中譯 並繼續加上許多切合台灣的 譯註 來教授讀者 這該是多麼令人感動的一件事呀~ ^^ ^^" ※ 引述《trini (頻率的差距(g))》之銘言: : 在譯序當中有提到,譯者群發現新版出版之後,有特別核對過兩個版本 : 也有將內容稍微修改成新版本的... 因為新版本跟舊版本相差不大 : 頂多是裡面資料有更動 : 話說,如果要等第二版的中譯本,不曉得會等到什麼時候,因為這也是看銷量的吧 : 而且,因為這本偏理論書,只是談的方式很生活化 : 理論書差距兩年的修訂本不可能差很多,因為談的重點是一樣的啊 : ※ 引述《philipcafe (陶潛之真樂無窮)》之銘言: : : 但是發現這書中譯 : : 依據的是上一版的原文 : : 非2003年的新版 : : 覺得似乎有點落伍了.... : : 加上感覺上 : : 譯註 明顯比不上 見樹又見林 : : 顯得簡陋了點 : : 所以決定等第二版的中譯本出來後再買 : : 可惜了 : : 本來很期待的說 : : 雖說這本據說是國內唯三性別所的教科書...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.125.195.100
trini:應該還有經費問題,像是版權,而且我已經不曉得怎麼"再辛苦" 04/30 15:48
trini:一點了....。我想理論書的價值在於啟發,若無法啟發讀者, 04/30 15:48
trini:再怎麼修改更新,也是沒有意義的 04/30 15:49
Agency:版權是問題啊 書不是想說要出就能出的 05/01 09:19
Agency:您可以到群學的論壇給予建議 例如錯字的部份 05/01 09:21
philipcafe:版權啊 原來是因為版權啊 提這個不就好了 05/01 10:05
philipcafe:提這個不就好了 ? 05/01 10:06
philipcafe:何必多說..另外經費,唉...錢~ 05/01 10:08
cotafemale:版權要花錢...而且要花很多錢..Q.Q 05/01 17:00